'I wish yer'd ordered her to make some buttered toast first.
- Жаль, что вы не приказали ей сначала приготовить гренки с маслом.
Well.
Ну ладно.
Talk away.
Говорите.
Yer won't interrupt me.'
Вы мне не помешаете.
There seemed, indeed, no great fear of anything interrupting him, as he had evidently sat down with a determination to do a great deal of business.
В самом деле, не было, казалось, большой опасности помешать ему чем бы то ни было, так как он уселся за стол с твердым намерением потрудиться на славу.
'You did well yesterday, my dear,' said Fagin.
- Вчера вы хорошо поработали, мой милый, -сказал Феджин.
' Beautiful!
- Превосходно.
Six shillings and ninepence halfpenny on the very first day!
В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов.
The kinchin lay will be a fortune to you.'
Вы сколотите себе состояние на облапошивании птенцов.
'Don't you forget to add three pint-pots and a milk-can,' said Mr. Bolter.
- Не забудьте прибавить к этому три пинтовые кружки и кувшин для молока, - сказал мистер Болтер.
'No, no, my dear.
- Да, да, мой милый.
The pint-pots were great strokes of genius: but the milk-can was a perfect masterpiece.'
Что касается до кружек - это было здорово сделано, а кувшин - завидная работа.
'Pretty well, I think, for a beginner,' remarked Mr. Bolter complacently.
- Мне кажется, очень неплохо для начинающего, -самодовольно заметил мистер Болтер.
'The pots I took off airy railings, and the milk-can was standing by itself outside a public-house.
- Кружки я снял с изгороди, а кувшин стоял сам по себе у входа в трактир.
I thought it might get rusty with the rain, or catch cold, yer know.
Я подумал, как бы он не заржавел от дождя или, знаете ли, не схватил простуду.
Eh?
А?
Ha! ha! ha!'
Ха-ха-ха!
Fagin affected to laugh very heartily; and Mr. Bolter having had his laugh out, took a series of large bites, which finished his first hunk of bread and butter, and assisted himself to a second.
Феджин сделал вид, будто смеется от души, а мистер Болтер, нахохотавшись вдосталь, проглотил один за другим несколько больших кусков и, покончив с первым ломтем хлеба с маслом, принялся за второй.
'I want you, Bolter,' said Fagin, leaning over the table, 'to do a piece of work for me, my dear, that needs great care and caution.'
- Мне нужно, Болтер, - сказал Феджин, нагнувшись над столом, - чтобы вы, мой милый, исполнили для меня одну работу, требующую величайшего старания и осмотрительности.
'I say,' rejoined Bolter, 'don't yer go shoving me into danger, or sending me any more o' yer police-offices.
- Послушайте, - сказал Болтер, - не вздумайте толкать меня на опасное дело или опять посылать в ваше полицейское управление.