Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'I wish yer'd ordered her to make some buttered toast first.- Жаль, что вы не приказали ей сначала приготовить гренки с маслом.
Well.Ну ладно.
Talk away.Говорите.
Yer won't interrupt me.'Вы мне не помешаете.
There seemed, indeed, no great fear of anything interrupting him, as he had evidently sat down with a determination to do a great deal of business.В самом деле, не было, казалось, большой опасности помешать ему чем бы то ни было, так как он уселся за стол с твердым намерением потрудиться на славу.
'You did well yesterday, my dear,' said Fagin.- Вчера вы хорошо поработали, мой милый, -сказал Феджин.
' Beautiful!- Превосходно.
Six shillings and ninepence halfpenny on the very first day!В первый же день шесть шиллингов девять с половиной пенсов.
The kinchin lay will be a fortune to you.'Вы сколотите себе состояние на облапошивании птенцов.
'Don't you forget to add three pint-pots and a milk-can,' said Mr. Bolter.- Не забудьте прибавить к этому три пинтовые кружки и кувшин для молока, - сказал мистер Болтер.
'No, no, my dear.- Да, да, мой милый.
The pint-pots were great strokes of genius: but the milk-can was a perfect masterpiece.'Что касается до кружек - это было здорово сделано, а кувшин - завидная работа.
'Pretty well, I think, for a beginner,' remarked Mr. Bolter complacently.- Мне кажется, очень неплохо для начинающего, -самодовольно заметил мистер Болтер.
'The pots I took off airy railings, and the milk-can was standing by itself outside a public-house.- Кружки я снял с изгороди, а кувшин стоял сам по себе у входа в трактир.
I thought it might get rusty with the rain, or catch cold, yer know.Я подумал, как бы он не заржавел от дождя или, знаете ли, не схватил простуду.
Eh?А?
Ha! ha! ha!'Ха-ха-ха!
Fagin affected to laugh very heartily; and Mr. Bolter having had his laugh out, took a series of large bites, which finished his first hunk of bread and butter, and assisted himself to a second.Феджин сделал вид, будто смеется от души, а мистер Болтер, нахохотавшись вдосталь, проглотил один за другим несколько больших кусков и, покончив с первым ломтем хлеба с маслом, принялся за второй.
'I want you, Bolter,' said Fagin, leaning over the table, 'to do a piece of work for me, my dear, that needs great care and caution.'- Мне нужно, Болтер, - сказал Феджин, нагнувшись над столом, - чтобы вы, мой милый, исполнили для меня одну работу, требующую величайшего старания и осмотрительности.
'I say,' rejoined Bolter, 'don't yer go shoving me into danger, or sending me any more o' yer police-offices.- Послушайте, - сказал Болтер, - не вздумайте толкать меня на опасное дело или опять посылать в ваше полицейское управление.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука