Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' I can,' said Fagin, almost aloud.- Я этого добьюсь, - прошептал Феджин.
' She durst not refuse me then.- Тогда она не посмеет мне отказать.
Not for her life, not for her life!Ни за что, ни за что не посмеет.
I have it all.Я все обдумал.
The means are ready, and shall be set to work.Средства под рукой и будут пущены в ход.
I shall have you yet!'Я еще до тебя доберусь!
He cast back a dark look, and a threatening motion of the hand, towards the spot where he had left the bolder villain; and went on his way: busying his bony hands in the folds of his tattered garment, which he wrenched tightly in his grasp, as though there were a hated enemy crushed with every motion of his fingers.Он бросил мрачный взгляд назад, сделал угрожающий жест, глядя в ту сторону, где оставил негодяя, более храброго, чем он сам, и пошел своей дорогой, теребя и туго закручивая костлявыми пальцами складки рваного плаща, словно руки его сокрушали ненавистного врага.
CHAPTER XLV NOAH CLAYPOLE IS EMPLOYED BY FAGIN ON A SECRET MISSIONГЛАВА XLV Феджин дает Ноэ Клейполу секретное поручение
The old man was up, betimes, next morning, and waited impatiently for the appearance of his new associate, who after a delay that seemed interminable, at length presented himself, and commenced a voracious assault on the breakfast.На следующее утро старик встал рано и с нетерпением ждал прихода своего нового сообщника, который с большим опозданием явился, наконец, и с жадностью набросился на завтрак.
'Bolter,' said Fagin, drawing up a chair and seating himself opposite Morris Bolter.- Болтер, - сказал Феджин, придвигая стул и усаживаясь против Мориса Болтера.
'Well, here I am,' returned Noah.- Ну вот, я здесь, - отозвался Ноэ.
'What's the matter?- Что случилось?
Don't yer ask me to do anything till I have done eating.Не просите меня ни о чем, пока я не покончу с едой.
That's a great fault in this place. Yer never get time enough over yer meals.'Вот что у вас здесь плохо: никогда не хватает времени спокойно поесть.
'You can talk as you eat, can't you?' said Fagin, cursing his dear young friend's greediness from the very bottom of his heart.- Разве вы не можете разговаривать и есть одновременно? - спросил Феджин, от всей души проклиная прожорливость своего любезного молодого друга.
'Oh yes, I can talk.- Ну что же, разговаривать я могу.
I get on better when I talk,' said Noah, cutting a monstrous slice of bread.У меня дело идет лучше, когда я разговариваю, - сказал Ноэ, отрезая чудовищный ломоть хлеба.
' Where's Charlotte?'- Где Шарлотт?
' Out,' said Fagin.- Ушла, - ответил Феджин.
'I sent her out this morning with the other young woman, because I wanted us to be alone.'- Я ее отослал утром с другой молодой женщиной, потому что хотел остаться с вами наедине.
' Oh!' said Noah.- О! - сказал Ноэ.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука