Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'I'll let her a little blood, without troubling the doctor, if she's took that way again,' said Sikes.- Если она еще раз примется за такие штуки, я ей сделаю маленькое кровопускание, не утруждая доктора, - сказал Сайкс.
Fagin nodded an expressive approval of this mode of treatment.Феджин выразительно кивнул, одобряя такой способ лечения.
'She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back; and you, like a blackhearted wolf as you are, kept yourself aloof,' said Sikes.- Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня, когда я лежал пластом, а вы, злое, волчье отродье, держались в стороне, - сказал Сайкс.
'We was poor too, all the time, and I think, one way or other, it's worried and fretted her; and that being shut up here so long has made her restless-eh?'- К тому же мы все время очень нуждались, и, я думаю, ее это мучило и раздражало, а от долгого сиденья здесь взаперти она, наверно, и сделалась такой беспокойной.
'That's it, my dear,' replied the Jew in a whisper.- Так оно и есть, мой милый, - шепотом ответил еврей.
' Hush!'- Тише.
As he uttered these words, the girl herself appeared and resumed her former seat.Как только он произнес эти слова, девушка вошла в комнату и села на прежнее место.
Her eyes were swollen and red; she rocked herself to and fro; tossed her head; and, after a little time, burst out laughing.Глаза у нее опухли и покраснели; она раскачивалась взад и вперед, встряхивала головой и вдруг расхохоталась.
'Why, now she's on the other tack!' exclaimed Sikes, turning a look of excessive surprise on his companion.- Ну вот, теперь она покатилась по другой дорожке! - воскликнул Сайкс, с величайшим изумлением посмотрев на своего собеседника.
Fagin nodded to him to take no further notice just then; and, in a few minutes, the girl subsided into her accustomed demeanour.Феджин кивнул ему, чтобы он не обращал на нее внимания, и через несколько минут девушка пришла в себя.
Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night.Шепнув Сайксу, что больше нечего опасаться нового припадка, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи.
He paused when he reached the room-door, and looking round, asked if somebody would light him down the dark stairs.У двери он приостановился и, оглянувшись, спросил, не посветит ли ему кто-нибудь на темной лестнице.
'Light him down,' said Sikes, who was filling his pipe.- Посвети ему, - сказал Сайкс, набивавший трубку.
'It's a pity he should break his neck himself, and disappoint the sight-seers.- Жаль будет, если он свернет себе шею и разочарует любителей зрелищ.
Show him a light.'Проводи его со свечой.
Nancy followed the old man downstairs, with a candle.Взяв свечу, Нэнси спустилась вслед за стариком по лестнице.
When they reached the passage, he laid his finger on his lip, and drawing close to the girl, said, in a whisper.Когда они вышли в коридор, он приложил палец к губам и, придвинувшись к девушке, спросил шепотом:
'What is it, Nancy, dear?'- Что случилось, Нэнси, милая?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука