'I'll let her a little blood, without troubling the doctor, if she's took that way again,' said Sikes. | - Если она еще раз примется за такие штуки, я ей сделаю маленькое кровопускание, не утруждая доктора, - сказал Сайкс. |
Fagin nodded an expressive approval of this mode of treatment. | Феджин выразительно кивнул, одобряя такой способ лечения. |
'She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back; and you, like a blackhearted wolf as you are, kept yourself aloof,' said Sikes. | - Она по целым дням, да и по ночам не отходила от меня, когда я лежал пластом, а вы, злое, волчье отродье, держались в стороне, - сказал Сайкс. |
'We was poor too, all the time, and I think, one way or other, it's worried and fretted her; and that being shut up here so long has made her restless-eh?' | - К тому же мы все время очень нуждались, и, я думаю, ее это мучило и раздражало, а от долгого сиденья здесь взаперти она, наверно, и сделалась такой беспокойной. |
'That's it, my dear,' replied the Jew in a whisper. | - Так оно и есть, мой милый, - шепотом ответил еврей. |
' Hush!' | - Тише. |
As he uttered these words, the girl herself appeared and resumed her former seat. | Как только он произнес эти слова, девушка вошла в комнату и села на прежнее место. |
Her eyes were swollen and red; she rocked herself to and fro; tossed her head; and, after a little time, burst out laughing. | Глаза у нее опухли и покраснели; она раскачивалась взад и вперед, встряхивала головой и вдруг расхохоталась. |
'Why, now she's on the other tack!' exclaimed Sikes, turning a look of excessive surprise on his companion. | - Ну вот, теперь она покатилась по другой дорожке! - воскликнул Сайкс, с величайшим изумлением посмотрев на своего собеседника. |
Fagin nodded to him to take no further notice just then; and, in a few minutes, the girl subsided into her accustomed demeanour. | Феджин кивнул ему, чтобы он не обращал на нее внимания, и через несколько минут девушка пришла в себя. |
Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night. | Шепнув Сайксу, что больше нечего опасаться нового припадка, Феджин взял шляпу и пожелал ему спокойной ночи. |
He paused when he reached the room-door, and looking round, asked if somebody would light him down the dark stairs. | У двери он приостановился и, оглянувшись, спросил, не посветит ли ему кто-нибудь на темной лестнице. |
'Light him down,' said Sikes, who was filling his pipe. | - Посвети ему, - сказал Сайкс, набивавший трубку. |
'It's a pity he should break his neck himself, and disappoint the sight-seers. | - Жаль будет, если он свернет себе шею и разочарует любителей зрелищ. |
Show him a light.' | Проводи его со свечой. |
Nancy followed the old man downstairs, with a candle. | Взяв свечу, Нэнси спустилась вслед за стариком по лестнице. |
When they reached the passage, he laid his finger on his lip, and drawing close to the girl, said, in a whisper. | Когда они вышли в коридор, он приложил палец к губам и, придвинувшись к девушке, спросил шепотом: |
'What is it, Nancy, dear?' | - Что случилось, Нэнси, милая? |