He was meditating another, when the sudden opening of the door, and the appearance of a stranger, interrupted him. | Он подумывал, не хлебнуть ли еще раз, но дверь внезапно распахнулась, и появление незнакомца ему помешало. |
The stranger was Mr. Fagin. | Незнакомец был мистер Феджин. |
And very amiable he looked, and a very low bow he made, as he advanced, and setting himself down at the nearest table, ordered something to drink of the grinning Barney. | И казался он очень любезным; он отвесил низкий поклон, когда подошел, и, присев за ближайший столик, приказал ухмыльнувшемуся Барни подать чего-нибудь выпить. |
'A pleasant night, sir, but cool for the time of year,' said Fagin, rubbing his hands. 'From the country, I see, sir?' | - Приятный вечер, сэр, но холодный для этой поры года, - сказал Феджин, потирая руки, - Из провинции, как вижу, сэр? |
'How do yer see that?' asked Noah Claypole. | - Как вы это угадали? - спросил Ноэ Клейпол. |
'We have not so much dust as that in London,' replied Fagin, pointing from Noah's shoes to those of his companion, and from them to the two bundles. | - У нас, в Лондоне, нет такой пыли, - ответил Феджин, указывая на башмаки Ноэ, затем на башмаки его спутницы и, наконец, на два узла. |
' Yer a sharp feller,' said Noah. | - Вы человек смышленый, - сказал Ноэ. |
' Ha! ha! only hear that, Charlotte!' | - Ха-ха!.. Ты послушай только, Шарлотт! |
'Why, one need be sharp in this town, my dear,' replied the Jew, sinking his voice to a confidential whisper; 'and that's the truth.' | - Эх, милый мой, в этом городе приходится быть смышленым, - отозвался еврей, понизив голос до доверительного шепота. - Что правда, то правда. |
Fagin followed up this remark by striking the side of his nose with his right forefinger,-a gesture which Noah attempted to imitate, though not with complete success, in consequence of his own nose not being large enough for the purpose. | Феджин подкрепил это замечание, постукав себя сбоку по носу указательным пальцем -жест, который Ноэ попробовал воспроизвести, хотя и не особенно успешно, ибо его собственный нос был для этого слишком мал. |
However, Mr. Fagin seemed to interpret the endeavour as expressing a perfect coincidence with his opinion, and put about the liquor which Barney reappeared with, in a very friendly manner. | Тем не менее мистер Феджин, казалось, истолковал его попытку как выражение полного согласия с высказанным мнением и весьма дружески угостил его вином, которое принес вновь появившийся Барни. |
'Good stuff that,' observed Mr. Claypole, smacking his lips. | - Славная штука! - заметил мистер Клейпол, причмокивая губами. |
'Dear!' said Fagin. 'A man need be always emptying a till, or a pocket, or a woman's reticule, or a house, or a mail-coach, or a bank, if he drinks it regularly.' | - Мой милый, - сказал Феджин, - приходится очищать кассу, или карман, или женский ридикюль, или дом, или почтовую карету, или банк, если пьешь регулярно. |
Mr. Claypole no sooner heard this extract from his own remarks than he fell back in his chair, and looked from the Jew to Charlotte with a countenance of ashy paleness and excessive terror. | Услыхав эту выдержку из своих собственных речей, мистер Клейпол откинулся на спинку стула и с испуганной физиономией перевел взгляд с еврея на Шарлотт. |
'Don't mind me, my dear,' said Fagin, drawing his chair closer. | - Не обращайте на меня внимания, мой милый, -сказал Феджин, придвигая свой стул. |
'Ha! ha! it was lucky it was only me that heard you by chance. | - Ха-ха! Вам повезло, что вас слышал только я. |
It was very lucky it was only me.' | Очень удачно вышло, что это был только я. |