Читаем Приключения Петрушки. Друзья растений полностью

И верно: дополз, а там сел у бассейна и просидел весь день, ожидая своей порции воды. Ему даже понравилась эта новая одежда. Не нужно было рыскать по поселку и измерять шаги у каждого жителя. Настали для него счастливые времена. Юркий Дыхомер вывалился из дома осторожно и сумел пройти только четыре шага, но тут свалился и пополз обратно домой. С трудом забрался на крыльцо, запер на крючок двери, надел старую одежду и весь день никуда не выходил. Самым аккуратным оказался Словолов. Как ни трудно было, но он добрался до дома Трафарета и сразу же позавидовал Копилке, потому что на нем не висела трафаретная одежда. Копилка по-прежнему стоял в углу и служил мусорным ящиком. А кто же тратит материю на одежду для урны! Словолов присел около Копилки и даже подумал: «А не поменяться ли с ним местами? По крайней мере, воротничок шею жать не будет!»

Пока Словолов сидел возле Копилки и завидовал этому мусорному ящику, Трафарет ждал обеда. Обед не несли. Хозяин пересек два раза с угла на угол комнату и сам отправился на кухню. Повар, одетый в новую желтую форму, варил борщ. Но как он его варил! Поминутно поправляя сползающий на глаза колпак, он тянулся то за солью, то за перцем, то за луком, и никак ему в руки не попадало то, что нужно. Вместо лука у него в руке оказывалась нечищеная картофелина, вместо перца — чернослив, а вместо соли — сахар. Непомерно длинные рукава купались в кастрюле, и повар поминутно отжимал их прямо в борщ. Хозяин постоял в дверях кухни, поморщился и ушел обратно. Следом за ним, неся на вытянутых руках большое глиняное блюдо, плелся Петрушка. За ним тянулась извилистая борщевая дорожка.

— Наконец-то борщ! — Трафарет отхлебнул из блюда большой деревянной ложкой и плюнул.

Борщ был сладкий, как чай. В нем плавали обрывки рукава, какая-то мочалка и картофельная шелуха. Трафарет схватил блюдо обеими руками и ухнул о косяк двери.

Блюдо разлетелось. Брызги малинового борща окрасили новую одежду Петрушки. Трафарет ринулся на кухню.

— Что ты сварил? — зашумел он на повара. — Это не борщ!

— Не знаю, что сварил, — выдавил повар. Узкий воротник мешал ему говорить.

— Громче говори!

— Не могу, — прохрипел повар и указал рукой на горло. Трафарет сделал широкий шаг, рванул воротничок и обрывок материи остался в его руках.

— Говори, что сварил! — снова повторил хозяин.

— Я ничего не вижу, — объяснил повар. — Колпак лезет мне на глаза, и я не знаю, что брать на столе. Длинные рукава попадают в кастрюлю.

— Сними эту одежду и вари борщ снова!

Повар с готовностью сбросил с себя штаны и рубашку, в миг натянул старую одежду, и в печке весело заплясал огонь.

После позднего, но хорошего обеда Трафарет захотел поспать.

— Эй, гардеробщик! — позвал он. — Подай-ка свежую чистую простыню.

— Сейчас, сию минуту.

Коренастая большеголовая фигура проковыляла к шкафу, раскрыла дверцу и уткнулась в бельё. Трафарет ждал. Он слышал, как гардеробщик пыхтел, шелестел и скреб.

— Что ты там копаешься? — не выдержал Трафарет.

— Я… я…

— Да скоро ты там?..

Ответа не последовало. Там слышалось все то же пыхтение, сопение и шорохи.

— Долго я буду ждать? — опять спросил Трафарет и снова не услышал ответа.

— В конце концов Трафарет схватил гардеробщика за шиворот, повернул к себе лицом.

— Я не слышу. Колпак мал для моей головы, зажал мне уши. Я ничего не слышу, — пропищал гардеробщик в страхе. Он даже позабыл, что можно говорить только семь слов. Разгневанный Трафарет, конечно, не заметил это нарушение. Он сдернул колпак с гардеробщика, и пришлось второму жителю одевать старую одежду.

Но беды на этом не кончились. Трафарету не принесли сапоги, потому

что сапожник не мог взять в руки шило. В умывальник не налили воды, потому что водонос, запнувшись за камень, уронил ведра и вода разлилась. И в заключение Трафарету пришлось спать без ужина. Оказывается лепешечник, который охранял продовольствие, не смог открыть замок в кладовке, и повар не получил продукты.

— К черту новую одежду! — воскликнул Трафарет и испугался: не услышал ли кто? Если он сам, правитель, говорит так, то что же остается делать жителям?

Трафарет долго ворочался на постели и мучительно думал: «Придется снять новую одежду. Наверное, хватил лишнего… Нет, не сниму». А на утро он собрал жителей около бассейна и объявил:

— Я разрешаю отпороть узкие воротнички, обрезать штаны, укоротить рукава у рубашек. Но не думайте, что я против однообразия. Только однообразие ведет мою страну к счастью.

— Не надо обрезать рукава и брюки, — сказали ремесленники. — Нам очень понравилась новая одежда. В такой одежде очень хорошо отдыхать. А за кружкой воды да за одной лепешкой мы как-нибудь и в этой одежде приползем.

Трафарет ничего не ответил. Он приказал выстроиться всем в шеренгу, и портные большими ножницами стали отхватывать куски от длинных рукавов и брюк.

ЗА ХОЛМОМ

Аленка была уверена, что воду выпил Киря, и глядела на него с презрением. А Матрешка защищала его.

— Если ты мне подруга, — говорила она Аленке, — не обвиняй Кирю. Он хороший. Мы обязаны ему жизнью. А пробку из бурдюка вытащил какой-нибудь зверек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Петрушки

Похожие книги

Джек и Джилл
Джек и Джилл

«Джек и Джилл» — замечательный роман Луизы Мэй Олкотт (автора «Маленьких женщин»), действие которого происходит в небольшом американском городке в середине девятнадцатого века.Джек Мино и Дженни Пэк — лучшие друзья на свете, они живут по соседству и всегда проводят время вместе. За это их прозвали Джек и Джилл, в честь неразлучных персонажей из детских стихов и сказок. В целом городе нет никого веселее их, никого, кто был бы так горазд на выдумки. Но вот однажды, одним зимним солнечным днем, Джек и Джилл рискнули скатиться на санках по самому опасному склону… Как результат — долгие месяцы постельного режима. Преодолеть тяжелые испытания героям помогут мудрые родители, верные друзья, добрые соседи и, конечно, смекалка, рождающая самые неожиданные изобретения!Текст сопровождается иллюстрациями американского художника Гарриета Рузвельта Ричардса.Впервые на русском!Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.): 12+

Луиза Мэй Олкотт

Классическая детская литература