Господин фон Гершов, как давно вы стали бароном? Припоминаю, что прежде у вас не было никакого титула. Вы совершенно правы, ваше королевское высочество. Этот титул мне пожаловал ваш царственный супруг через год после взятия Риги. Вы, очевидно, оказали моему мужу большие услуги в этом походе? Я служил в меру своих сил, и Его Величество счел необходимым это отметить. У вас, кажется, был брат; он тоже получил титул? Увы, с моим бедным братом случилось несчастье. Сочувствую. Благодарю. Ваше прибытие оказалось несколько неожиданным, и я немного растерялась. Как случилось, что вы, сделав такую завидную карьеру в войсках моего мужа, вдруг оказались в роли наставника принца Карла Густава? Быть наставником наследника большая честь. Кроме того, у меня есть еще поручения, выполнение которых государь смог доверить только мне. К тому же моя жена давно хотела побывать в Мекленбурге и Померании. Его Величество захотел сделать ей приятное. Так вы женаты? Да, ваше высочество. И где же ваша супруга? В настоящий момент в Ростоке. Я устроил ее в гостинице и немедленно отправился выполнять поручения вашего мужа. Как ее зовут? Регина Аделаида, урожденная фон Буксгевден. Весьма известный род. Мы желаем, чтобы она была представлена ко двору. Ничто не обрадует ее больше, ваше королевское высочество. Кстати, а почему вы титулуете меня высочеством? Раз уж вы напомнили моему сыну, что он наследник царя, то… Моя герцогиня, клянусь богом, у вас не будет более верного подданного, чем я, когда вашу голову, наконец, увенчает достойная ее корона. Однако для этого вам необходимо приехать в Москву и занять принадлежащее вам по праву место. Иоганн, наверное, сердит на меня? Нисколько! Его Величество тоскует в одиночестве, это верно… Тоскует в одиночестве!.. немного саркастически воскликнула Катарина. Барон, вам бы мадригалы писать или любовные романы! Право, я даже не ожидала услышать от вас столь искусной басни. Вы думаете, мне не известны наклонности моего супруга? Ха-ха, я шагу не могу ступить, чтобы не наткнуться на очередной плод его грехов. Даже здесь, в этом замке, мой сын ухитрился найти себе компанию из бастарда моего муженька. Простите, вы, вероятно, имеете в виду этого пронырливого мальчишку в драной рубашке, которого я застал беседующим с принцем? Именно. Мне донесли, каким образом он появился на свет, и как Иоганн Альбрехт приказал этому дурачку-конюху прикрыть его грех. Да вы, вероятно, не хуже меня знаете эту историю, ведь вы были с ним! Я так понимаю, речь идет о Гертруде, служанке покойной герцогини Виктории Луизы? Вы правильно понимаете! Но кто распространяет столь низкую ложь? Ложь? Разумеется! Я действительно был свидетелем всей этой истории, и могу засвидетельствовать полную невиновность вашего супруга. Не говоря уж о том, что вы еще не были женаты. О, я не сомневалась в вашей преданности… Да при чем тут преданность, моя герцогиня! Простите, но я совершенно теряюсь: может, тут идет речь о какой-то другой Гертруде? Что вы имеете в виду? Но… вы видели ее лицо? Хм… действительно, это не самое большое ее достоинство. Мне, по правде говоря, этот момент всегда казался сомнительным. Но Иоганн дал ей весьма немалое приданое… Да что же ему оставалось делать! Эту девушка была служанкой его кузины, и ее обесчестил один из русских наемников вашего мужа. Поженить он их не мог, поскольку негодяй был женат. Тогда он нашел ей супруга и дал им обоим состояние, чтобы удовлетворить претензии покойной герцогини. Хм… но этот сорванец Петер не слишком похож на мать или отца… Зато очень похож на этого русского наемника! Боже, мне никогда и в голову не приходило подобное объяснение, к тому же мне говорили, что Иоганн воспользовался правом первой ночи… Ваше высочество, прошу простить мне мое невежество, но как может идти речь о праве первой ночи, если девушка уже обесчещена? Невероятно… Прошу простить мне мою дерзость, герцогиня. Будет ли мне позволено спросить вас… Спрашивайте, барон. Я, повинуясь какой-то совершенно невероятной слабости, наговорила вам столько лишнего, что еще одна неловкость или нелепость ровным счетом ничего не изменит. Уж не преосвященный ли Глюк рассказал вам эту басню, о Гертруде и вашем супруге?
На лицо Катарины как будто набежала тень. Некоторое время она смотрела отсутствующим взглядом, но самообладание скоро к ней вернулось, и она ответила: