Читаем Приключения Тома Сойера полностью

"Let's go and see."- Пойдем поглядим.
They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town.Все трое вскочили на ноги и побежали к берегу, туда, откуда виден был городок.
They parted the bushes on the bank and peered out over the water.Раздвинув кусты над водой, они стали смотреть на реку.
The little steam ferryboat was about a mile below the village, drifting with the current.Маленький пароходик шел посередине реки, милей ниже городка.
Her broad deck seemed crowded with people.Широкая палуба была полна народа.
There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing.Лодки плыли вниз по реке рядом с пароходиком, сновали вокруг него, но издали мальчики не могли разобрать, что делают сидящие в них люди.
Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat's side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again.Вдруг большой клуб белого дыма оторвался от парохода, и, когда дым поднялся и расплылся ленивым облачком, до слуха мальчиков долетел все тот же глухой звук.
"I know now!" exclaimed Tom; "somebody's drownded!"- Теперь понимаю! - воскликнул Том. -Кто-нибудь утонул!
"That's it!" said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top.- Верно! - сказал Гек. - Так же делали прошлым летом, когда утонул Билл Тернер: стреляют из пушки над водой, чтобы утопленник всплыл наверх.
Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat, and wherever there's anybody that's drownded, they'll float right there and stop."Да еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте.
"Yes, I've heard about that," said Joe.- Да, я тоже это слышал, - сказал Джо.
"I wonder what makes the bread do that."- Не знаю только, почему хлеб останавливается.
"Oh, it ain't the bread, so much," said Tom; "I reckon it's mostly what they SAY over it before they start it out."- Тут, по-моему, не один хлеб действует, - сказал Том, - а больше всякие слова; они что-то там говорят, когда пускают хлеб по воде.
"But they don't say anything over it," said Huck.- А вот и не говорят ничего, - сказал Гек.
"I've seen 'em and they don't."- Я сам видал, ничего не говорят.
"Well, that's funny," said Tom.- Ну, это что-то чудно, - сказал Том.
"But maybe they say it to themselves.- Может, про себя шепчут.
Of COURSE they do.Конечно, про себя.
Anybody might know that."Всякий мог бы догадаться.
The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.Остальные согласились, что Том, должно быть, прав, потому что простой кусок хлеба без заговора не мог бы действовать так осмысленно, выполняя дело такой важности.
"By jings, I wish I was over there, now," said Joe.- Ох, черт, мне тоже хотелось бы на ту сторону, -сказал Джо.
Перейти на страницу:

Похожие книги