Читаем Приключения Тома Сойера полностью

He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments.Сунув руку в карман куртки, он уверился, что кусок коры цел, и зашагал через лес, держась поближе к берегу. Вода стекала с него ручьями.
Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank.Еще не было десяти часов, когда он вышел из леса на открытое место, как раз напротив городка, и увидел, что пароходик стоит под высоким берегом в тени деревьев.
Everything was quiet under the blinking stars.Все было спокойно под мигающими звездами.
He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and waited, panting.Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику, влез в челнок, стоявший под кормой, и, забившись под лавку, отдышался и стал ждать.
Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off."Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!"
A minute or two later the skiffs head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun.Через минуту или две нос челнока поднялся на волне, разведенной пароходиком, и путешествие началось.
Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last trip for the night.Том порадовался своей удаче, зная, что это последний рейс пароходика.
At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers.Прошло долгих двенадцать или пятнадцать минут, колеса остановились, и Том, перевалившись через борт, поплыл в темноте к берегу. Он вылез из воды шагах в пятидесяти от пароходика чтобы не наткнуться на отставших пассажиров.
He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt's back fence.Том бежал по безлюдным переулкам и скоро очутился перед забором тети Полли, выходившим на зады.
He climbed over, approached the "ell," and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there.Он перелез через забор, подошел к пристройке и заглянул в окно тетиной комнаты, потому что там горел свет.
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.Тетя Полли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали.
They were by the bed, and the bed was between them and the door.Все они сидели около кровати, так что кровать была между ними и дверью.
Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through and began, warily.Том подкрался к двери и начал тихонько поднимать щеколду, потом осторожно нажал на нее, и дверь чуть-чуть приотворилась; он все толкал и толкал ее дальше, вздрагивая каждый раз, когда она скрипела, и наконец щель стала настолько широкой, что он мог проползти в комнату на четвереньках; тогда он просунул в щель голову и осторожно пополз.
"What makes the candle blow so?" said Aunt Polly.- Отчего это свечу задувает? - сказала тетя Полли.
Tom hurried up.Том пополз быстрее.
"Why, that door's open, I believe.- Должно быть, дверь открылась.
Перейти на страницу:

Похожие книги