Читаем Приключения Тома Сойера полностью

"I do too" said Huck- И мне, - сказал Гек.
"I'd give heaps to know who it is."- Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, кто утонул.
The boys still listened and watched.Мальчишки все еще слушали и смотрели.
Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed:Вдруг Тома осенило:
"Boys, I know who's drownded--it's us!"- Ребята, я знаю, кто утонул, - это мы!
They felt like heroes in an instant.На минуту они почувствовали себя героями.
Here was a gorgeous triumph; they were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned.Вот это было настоящее торжество: их ищут, о них горюют, из-за них убиваются, льют слезы, горько раскаиваются, что придирались к бедным, погибшим мальчикам, предаются поздним сожалениям, испытывают угрызения совести; а самое лучшее: в городе только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе.
This was fine.Что хорошо, то хорошо.
It was worth while to be a pirate, after all.Стоило быть пиратом после этого.
As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared.С наступлением сумерек пароходик опять стал ходить от одного берега к другому, и люди исчезли.
The pirates returned to camp.Морские разбойники вернулись в лагерь.
They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making.Их распирало тщеславие, они гордились своим новоявленным величием и тем, что наделали хлопот всему городу.
They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon--from their point of view.Они наловили рыбы, приготовили ужин, поели, а потом принялись гадать, что думают и говорят о них в городке; отсюда им было очень приятно любоваться картиной всеобщего горя.
But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко.
The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were.Волнение теперь улеглось, и Джо с Томом невольно вспомнили про своих родных, которым дома вовсе не так весело думать об этой их шалости, как им здесь.
Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares.Появились дурные предчувствия; мальчики упали духом, начали тревожиться и разок-другой вздохнули украдкой.
By and by Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others might look upon a return to civilization--not right now, but--Наконец Джо отважился робко закинуть удочку насчет того, - как другие смотрят на возвращение к цивилизации - не сейчас, а когда-нибудь потом...
Tom withered him with derision!Том высмеял его беспощадно.
Перейти на страницу:

Похожие книги