"Yes." | - Да |
"And me?" said Sally Rogers. | - А мне? - спросила Салли Роджерс. |
"Yes." | - Да |
"And me, too?" said Susy Harper. | - И мне тоже можно? - спросила Сюзи Гарпер. |
"And Joe?" | - И Джо? |
"Yes." | - Да |
And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. | И все, кроме Тома и Эми, один за другим, радостно хлопая в ладоши, напросились на приглашение. |
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. | Тогда Том спокойно повернулся к Бекки спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой Эми Лоуренс. |
Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry." | У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему, но пикник потерял для нее всякую прелесть, как и все остальное на свете; она постаралась поскорее уйти и спряталась, чтобы выплакаться всласть, как принято говорить у прекрасного пола. |
Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. | Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как уязвлена ее гордость. |
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do. | Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать. |
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. | На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой. |
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. | Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением. |
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. | Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало. |
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. | Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове. Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете. |
Jealousy ran red-hot through Tom's veins. | Ревность огнем пробежала по жилам Тома. |
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. | Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему. |
He called himself a fool, and all the hard names he could think of. | Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову. |
He wanted to cry with vexation. | Он чуть не заплакал с досады. |