Читаем Приключения Тома Сойера полностью

"Yes."- Да
"And me?" said Sally Rogers.- А мне? - спросила Салли Роджерс.
"Yes."- Да
"And me, too?" said Susy Harper.- И мне тоже можно? - спросила Сюзи Гарпер.
"And Joe?"- И Джо?
"Yes."- Да
And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy.И все, кроме Тома и Эми, один за другим, радостно хлопая в ладоши, напросились на приглашение.
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.Тогда Том спокойно повернулся к Бекки спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой Эми Лоуренс.
Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry."У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему, но пикник потерял для нее всякую прелесть, как и все остальное на свете; она постаралась поскорее уйти и спряталась, чтобы выплакаться всласть, как принято говорить у прекрасного пола.
Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как уязвлена ее гордость.
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do.Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой.
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением.
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury.Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало.
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides.Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове. Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете.
Jealousy ran red-hot through Tom's veins.Ревность огнем пробежала по жилам Тома.
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.
He called himself a fool, and all the hard names he could think of.Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову.
He wanted to cry with vexation.Он чуть не заплакал с досады.
Перейти на страницу:

Похожие книги