Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless. | Его ровесники делали вид, будто он вовсе никуда не убегал, и все-таки их терзала зависть. |
They would have given anything to have that swarthy suntanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus. | Они отдали бы все на свете за такой темный загар и за такую громкую славу, а Том не расстался бы ни с тем, ни с другим, даже если бы ему предложили взамен стать хозяином цирка. |
At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably "stuck-up." | В школе все дети так носились и с ним и с Джо Г арпером и смотрели на них такими восторженными глазами, что оба героя в самом скором времени заважничали невыносимо. |
They began to tell their adventures to hungry listeners--but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. | Они начали рассказывать свои приключения сгоравшим от любопытства слушателям, - но только начали: не такая это была вещь, чтобы скоро кончить, когда неистощимая фантазия подавала им все новый и новый материал. |
And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached. | А когда, наконец, Том и Джо достали трубки и принялись преспокойно попыхивать, их слава поднялась на недосягаемую высоту. |
Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. | Том решил, что теперь он может не обращать на Бекки Тэтчер никакого внимания и обойтись без нее. |
Glory was sufficient. | Достаточно ему одной славы. |
He would live for glory. | Он будет жить для славы. |
Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to "make up." | Теперь, когда он так отличился, Бекки, может быть, захочет помириться с ним. |
Well, let her--she should see that he could be as indifferent as some other people. | Что ж, пускай, - она увидит, что он тоже умеет быть равнодушным, как некоторые другие. |
Presently she arrived. | Скоро пришла и Бекки. |
Tom pretended not to see her. | Том притворился, будто не видит ее. |
He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. | Он подошел к кучке мальчиков и девочек и завел с ними разговор. |
Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. | Он заметил, что Бекки, вся раскрасневшаяся, блестя глазами, весело бегает взад и вперед, притворяясь, будто гоняется за подругами, и вскрикивая от радости, когда поймает кого-нибудь: однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой. |
It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only "set him up" the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. | Это очень польстило его тщеславию, и Том еще сильнее заупрямился, вместо того чтобы сдаться. Он решил ни за что не уступать, понимая, чего хочется Бекки. |
Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. | Теперь она перестала бегать и нерешительно прохаживалась неподалеку, с грустью поглядывая украдкой на Тома, и даже вздохнула раза два. |