Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. | Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. |
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. | Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". |
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. | Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе. |
He remembered that there was company at the pump. | Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. |
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. | Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. |
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. | И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним. |
Tom said: | Том сказал: |
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some." | - Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко. |
Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. | - Не могу, мистер Том. |
Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. | Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге. |
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'." | Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится. |
"Oh, never you mind what she said, Jim. | - А ты ее не слушай, Джим. |
That's the way she always talks. | Мало ли что она говорит. |
Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know." | Давай мне ведро, я в одну минуту сбегаю. Она даже не узнает. |
"Oh, I dasn't, Mars Tom. | - Ой, боюсь, мистер Том. |
Ole missis she'd take an' tar de head offn me. | Старая хозяйка мне за это голову оторвет. |
' Deed she would." | Ей-богу, оторвет. |
"SHE! | - Она-то? |
She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. | Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая! |
She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. | Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет. |