Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high. | Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая -верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. |
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. | Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход. |
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. | Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов. |
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: | Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. |
"Stop her, sir! | - Стоп, машина! |
Ting-a-ling-ling!" | Тинь-линь-линь! |
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. | - Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару. |
"Ship up to back! | - Задний ход! |
Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides. | - Обе руки опустились и вытянулись по бокам. |
"Set her back on the stabboard! | - Право руля! |
Ting-a-ling-ling! | Тинь-линь-линь! |
Chow! ch-chow-wow! | Чу! Ч-чу-у! |
Chow!" | Чу! |
His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel. | - Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо. |
"Let her go back on the labboard! | - Лево руля! |
Ting-a-lingling! | Тинь-линь-линь! |
Chow-ch-chow-chow!" | Чу-ч-чу-чу! |
The left hand began to describe circles. | - Левая рука начала описывать круги. |
"Stop the stabboard! | - Стоп, правый борт! |
Ting-a-ling-ling! | Тинь-линь-линь! |
Stop the labboard! | Стоп, левый борт! |
Come ahead on the stabboard! | Малый ход! |
Stop her! | Стоп, машина! |