Now lemme try. | Ну пусти, я попробую. |
Say—I'll give you the core of my apple." | Слушай, я тебе дам серединку от яблока. |
"Well, here--No, Ben, now don't. | - Ну, ладно... Хотя нет, Бен, лучше не надо. |
I'm afeard--" | Я боюсь. |
"I'll give you ALL of it!" | - Я все яблоко тебе отдам! |
Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. | Том выпустил кисть из рук с виду не очень охотно, зато с ликованием в душе. |
And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. | И пока бывший пароход "Большая Миссури" трудился в поте лица на солнцепеке, удалившийся от дел художник, сидя в тени на бочонке, болтал ногами, жевал яблоко и обдумывал дальнейший план избиения младенцев. |
There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash. | За ними дело не стало. Мальчики ежеминутно пробегали по улице; они подходили, чтобы посмеяться над Томом, - и оставались белить забор. |
By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour. | Когда Бен выдохся, Том продал следующую очередь Билли Фишеру за подержанного бумажного змея, а когда тот устал белить, Джонни Миллер купил очередь за дохлую крысу с веревочкой, чтобы удобней было вертеть, и т.д. и т.д., час за часом. |
And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. | К середине дня из бедного мальчика, близкого к нищете, Том стал богачом и буквально утопал в роскоши. |
He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass doorknob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. | Кроме уже перечисленных богатств, у него имелось: двенадцать шариков, сломанная губная гармоника, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь него, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик, пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котенок, медная дверная ручка, собачий ошейник без собаки, черенок от ножа, четыре куска апельсинной корки и старая оконная рама. |
He had had a nice, good, idle time all the while-plenty of company --and the fence had three coats of whitewash on it! | Том отлично провел все это время, ничего не делая и веселясь, а забор был покрыт известкой в три слоя! |
If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village. | Если б у него не кончилась известка, он разорил бы всех мальчишек в городе. |
Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. | Том подумал, что жить на свете не так уж плохо. |
He had discovered a great law of human action, without knowing it--namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. | Сам того не подозревая, он открыл великий закон, управляющий человеческими действиями, а именно: для того чтобы мальчику или взрослому захотелось чего-нибудь, нужно только одно - чтобы этого было нелегко добиться. |