When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. | Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. |
She said: | Она сказала: |
"Well, I never! | - Ну-ну! |
There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom." | Нечего сказать, работать ты можешь, когда захочешь, Том. |
And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say. | - Но тут же разбавила комплимент водой: - Жаль только, что это очень редко с тобой бывает. |
Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you." | Ну, ступай играть, да приходи домой вовремя, не то выдеру. |
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. | Она была настолько поражена блестящими успехами Тома, что повела его в чулан, выбрала самое большое яблоко и преподнесла ему с назидательной речью о том, насколько дороже и приятней бывает награда, если она заработана честно, без греха, путем добродетельных стараний. |
And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut. | И пока она заканчивала свою речь очень кстати подвернувшимся текстом из Писания, Том успел стянуть у нее за спиной пряник. |
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor. | Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа. |
Clods were handy and the air was full of them in a twinkling. | Комья земли, которых много было под рукой, замелькали в воздухе. |
They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone. | Они градом сыпались вокруг Сида, и, прежде чем тетя Полли успела опомниться от удивления и прийти на выручку, пять-шесть комьев попали в цель, а Том перемахнул через забор и скрылся. |
There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it. | В заборе была калитка, но у него, как и всегда, времени было в обрез, - до калитки ли тут. |
His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble. | Теперь душа его успокоилась: он отплатил Сиду за то, что тот подвел его, обратив внимание тети Полли на черную нитку. |
Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable. | Том обошел свой квартал стороной и свернул в грязный переулок мимо коровника тети Полли. |
He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment. | Он благополучно миновал опасную зону, избежав пленения и казни, и побежал на городскую площадь, где по предварительному уговору уже строились в боевом порядке две армии. |