She halted a moment on the steps and then moved toward the door. | Она постояла минутку на крыльце, потом повернулась к двери. |
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. | Когда она переступила порог, Том тяжело вздохнул. |
But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared. | Но тут же просиял: прежде чем исчезнуть, девочка перебросила через забор цветок -анютины глазки. |
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. | Том подбежал к забору и остановился шагах в двух от цветка, потом прикрыл глаза ладонью и стал всматриваться куда-то в даль, словно увидел в конце улицы что-то очень интересное. |
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner. | Потом поднял с земли соломинку и начал устанавливать ее на носу, закинув голову назад; двигаясь ближе и ближе, подходил к цветку и в конце концов наступил на него босой ногой, -гибкие пальцы захватили цветок, и, прыгая на одной ноге, Том скрылся за углом. |
But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway. | Но только на минуту, пока засовывал цветок под куртку, поближе к сердцу, - а может быть, и к желудку: он был не слишком силен в анатомии и не разбирался в таких вещах. |
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions. | После этого он вернулся к забору и слонялся около него до самой темноты, ломаясь по-прежнему. Но девочка больше не показывалась, и Том утешал себя мыслью, что она, может быть, подходила в это время к окну и видела его старания. |
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions. | Наконец он очень неохотно побрел домой, совсем замечтавшись. |
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child." | За ужином он так разошелся, что тетка только удивлялась: "Какой бес вселился в этого ребенка!" |
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least. | "Ему здорово влетело за то, что он бросал землей в Сида, но он и ухом не повел. |
He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it. | Он попробовал стащить кусок сахару под самым носом у тетки и получил за это по рукам. |
He said: | Он сказал: |
"Aunt, you don't whack Sid when he takes it." | - Тетя, вы же не бьете Сида, когда он таскает сахар. |
"Well, Sid don't torment a body the way you do. | - Но Сид никогда не выводит человека из терпения так, как ты. |
You'd be always into that sugar if I warn't watching you." | Ты не вылезал бы из сахарницы, если б я за тобой не следила. |