Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl--a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. | Скоро она ушла на кухню, и Сид, обрадовавшись своей безнаказанности, потащил к себе сахарницу; такую наглость было просто невозможно стерпеть. |
But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke. | Сахарница выскользнула из пальцев Сида, упала и разбилась. |
Tom was in ecstasies. | Том был в восторге. |
In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. | В таком восторге, что даже придержал язык и смолчал. |
He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it." | Он решил, что не скажет ни слова, даже когда войдет тетя Полли, а будет сидеть смирно, пока она не спросит, кто это сделал. Вот тогда он скажет и полюбуется, как влетит "любимчику", -ничего не может быть приятнее! |
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles. | Он был до того переполнен радостью, что едва сдерживался, когда тетя вошла из кухни и остановилась над осколками, бросая молниеносные взоры поверх очков. |
He said to himself, | Про себя он думал, затаив дыхание: |
"Now it's coming!" | "Вот, вот, сию минуту!" |
And the next instant he was sprawling on the floor! | И в следующий миг растянулся на полу! |
The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out: | Карающая длань была уже занесена над ним снова, когда Том возопил. |
"Hold on, now, what 'er you belting ME for?--Sid broke it!" | - Да погодите же, за что вы меня лупите? Это Сид разбил! |
Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. | Тетя Полли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. |
But when she got her tongue again, she only said: | Но как только дар слова вернулся к ней, она сказала: |
"Umf! | - Гм! |
Well, you didn't get a lick amiss, I reckon. | Ну, я думаю, тебе все же не зря влетело! |
You been into some other audacious mischief when I wasn't around, like enough." | Уж наверно, ты чего-нибудь еще натворил, пока меня тут не было. |
Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that. | Потом совесть упрекнула ее, и ей захотелось сказать что-нибудь ласковое и хорошее; но она рассудила, что это будет понято как признание в том, что она виновата, а дисциплина этого не допускает. |
So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. | И она промолчала и занялась своими делами, хотя на сердце у нее было неспокойно. |
Tom sulked in a corner and exalted his woes. | Том сидел, надувшись, в углу и растравлял свои раны. |