There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom. | В воздухе просвистел камень вместе с невнятной бранью, зазвенело стекло, разлетаясь вдребезги, коротенькая, смутно различимая фигурка перескочила через забор и растаяла в темноте. |
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye. | Когда Том, уже раздевшись, разглядывал при свете сального огарка промокшую насквозь одежду, Сид проснулся; но если у него и было какое-нибудь желание попрекнуть и намекнуть, то он передумал и смолчал, заметив по глазам Тома, что это небезопасно. |
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission. | Том улегся в постель, не считая нужным обременять себя молитвой, и Сид мысленно отметил это упущение. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. | Солнце взошло над безмятежной землей и осияло с высоты мирный городок, словно благословляя его. |
Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai. | После завтрака тетя Полли собрала всех на семейное богослужение; оно началось с молитвы, построенной на солидном фундаменте из библейских цитат, скрепленных жиденьким цементом собственных добавлений; с этой вершины, как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева. |
Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses." | После этого Том, как говорится, препоясал чресла и приступил к зазубриванию стихов из Библии. |
Sid had learned his lesson days before. | Сид еще несколько дней назад выучил свой урок. |
Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. | Том приложил все силы, для того чтобы затвердить наизусть пять стихов, выбрав их из Нагорной проповеди, потому что нигде не нашел стихов короче. |
At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. | Через полчаса у Тома сложилось довольно смутное представление об уроке, потому что его голова была занята всем, чем угодно, кроме урока, а руки непрерывно двигались, развлекаясь каким-нибудь посторонним делом. |
Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: | Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман: |
"Blessed are the--a--a--" | - Блаженны... э-э... |
"Poor"-- | - Нищие... |
"Yes--poor; blessed are the poor--a--a--" | - Да, нищие; блаженны нищие... э-э-э... |
"In spirit--" | - Духом... |
"In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--" | - Духом; блаженны нищие духом, ибо их... ибо они... |
"THEIRS--" | - Ибо их... |