The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. | После того как он оделся сам, Мэри привела его в порядок: она застегнула на нем чистенькую курточку до самого подбородка, отвернула книзу широкий воротник и расправила его по плечам, почистила Тома щеткой и надела ему соломенную шляпу с крапинками. |
He now looked exceedingly improved and uncomfortable. He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. | Теперь он выглядел очень нарядно и чувствовал себя очень неловко: новый костюм и чистота стесняли его, чего он терпеть не мог. |
He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. | Он надеялся, что Мэри забудет про башмаки, но эта надежда не сбылась: Мэри, как полагается, хорошенько смазала их салом и принесла ему. |
He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do. | Том вышел из терпения и заворчал, что его вечно заставляют делать то, чего ему не хочется. |
But Mary said, persuasively: | Но Мэри ласково уговорила его: |
"Please, Tom--that's a good boy." | - Пожалуйста, Том, будь умницей. |
So he got into the shoes snarling. | И Том, ворча, надел башмаки. |
Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school--a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. | Мэри оделась в одну минуту, и дети втроем отправились в воскресную школу, которую Том ненавидел от всей души, а Сид и Мэри любили. |
Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service. | В воскресной школе занимались с девяти до половины одиннадцатого, а потом начиналась проповедь. |
Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons. | Двое из детей оставались на проповедь добровольно, а третий тоже оставался - по иным, более существенным причинам. |
The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. | На жестких церковных скамьях с высокими спинками могло поместиться человек триста; церковь была маленькая, без всяких украшений, с колокольней на крыше, похожей на узкий деревянный ящик. |
At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: | В дверях Том немного отстал, чтобы поговорить с одним приятелем, тоже одетым по-воскресному: |
"Say, Billy, got a yaller ticket?" | - Послушай, Билли, есть у тебя желтый билетик? |
"Yes." | - Есть. |
"What'll you take for her?" | - Что ты просишь за него? |
"What'll you give?" | - А ты что дашь? |
"Piece of lickrish and a fish-hook." | - Кусок лакрицы и рыболовный крючок. |
"Less see 'em." | - Покажи. |
Tom exhibited. | Том показал. |
They were satisfactory, and the property changed hands. | Приятель остался доволен, и они обменялись ценностями. |