"For THEIRS. | - Ибо их... |
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. | Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное. |
Blessed are they that mourn, for they--they--" | Блаженны плачущие, ибо они... ибо они... |
"Sh--" | - У... |
"For they--a--" | - Ибо они... э... |
"S, H, A--" | - У те... |
"For they S, H--Oh, I don't know what it is!" | - Ибо они у те... Ну, я не помню, как там дальше! |
"SHALL!" "Oh, SHALL! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a-- blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall WHAT? | Блаженны ибо плачущие, ибо они... ибо плачущие... а дальше как? Ейбогу, не знаю! |
Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?" | Что же ты не подскажешь, Мэри! Как тебе не стыдно меня дразнить? |
"Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you. | - Ах, Том, дурачок ты этакий, вовсе я тебя не дразню, и не думаю, даже. |
I wouldn't do that. You must go and learn it again. | Просто тебе надо как следует выучить все сначала. |
Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. | Ничего, Том, выучишь как-нибудь, а когда выучишь, я тебе подарю одну очень хорошую вещь. |
There, now, that's a good boy." | Ну, будь же умницей! |
"All right! | - Ладно! |
What is it, Mary, tell me what it is." | А какую вещь, Мэри, ты только скажи? |
"Never you mind, Tom. | - Не все ли тебе равно. |
You know if I say it's nice, it is nice." | Раз я сказала, что хорошую, значит, хорошую. |
"You bet you that's so, Mary. | - Ну да уж ты не обманешь. |
All right, I'll tackle it again." | Ладно, я пойду приналягу. |
And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. | Том приналег - и под двойным давлением любопытства и предстоящей награды приналег с таким воодушевлением, что добился блестящих успехов. |
Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. | За это Мэри подарила ему новенький перочинный ножик с двумя лезвиями ценой в двенадцать с половиной центов; и нахлынувший на Тома восторг потряс его до основания. |