If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is OBLIGED to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. | Если бы Том был великим и мудрым мыслителем, вроде автора этой книги, он сделал бы вывод, что Работа - это то, что человек обязан делать, а Игра - то, чего он делать не обязан. |
And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. | И это помогло бы ему понять, почему делать искусственные цветы или носить воду в решете есть работа, а сбивать кегли или восходить на Монблан - забава. |
There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. | Есть в Англии такие богачи, которым нравится в летнюю пору править почтовой каретой, запряженной четвериком, потому что это стоит им бешеных денег; а если б они получали за это жалованье, игра превратилась бы в работу и потеряла для них всякий интерес. |
The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report. | Том раздумывал еще некоторое время над той существенной переменой, какая произошла в его обстоятельствах, а потом отправился с донесением в главный штаб. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. | Том явился к тете Полли, которая сидела у открытого окна в очень уютной комнате, служившей одновременно спальней, гостиной, столовой и библиотекой. |
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting --for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. | Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. |
Her spectacles were propped up on her gray head for safety. | Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба. |
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. | Она думала, что Том давным-давно сбежал, и удивилась, что он сам так безбоязненно идет к ней в руки. |
He said: | Он сказал: |
"Mayn't I go and play now, aunt?" | - Можно мне теперь пойти поиграть, тетя? |
"What, a'ready? | - Как, уже? |
How much have you done?" | Сколько же ты сделал? |
"It's all done, aunt." | - Все, тетя. |
"Tom, don't lie to me--I can't bear it." | - Том, не сочиняй, я этого не люблю. |
"I ain't, aunt; it IS all done." | - Я не сочиняю, тетя, все готово. |
Aunt Polly placed small trust in such evidence. | Тетя Полли не имела привычки верить на слово. |
She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true. | Она пошла посмотреть сама и была бы довольна, если бы слова Тома оказались правдой хотя бы на двадцать процентов. |