Читаем Приманка полностью

– Вы правы, Джоан. Если мы изменим упаковку нашего товара, это собьет с толку постоянных покупателей. Этот коричневый пакет – традиция Бремеров.

Трое остальных дружно кивнули.

– Мы прекрасно понимаем всю важность продолжения традиций, – заговорил Джон, когда пауза слишком затянулась.

Все, включая Мадди, повернулись к Джону, который встал со своего места и подошел к проектору.

– На самом деле мы считаем, что вы должны всячески подчеркивать, что ваш семейный бизнес существует уже пятьдесят семь лет. – Он снова показал на пакет с кормом. – Кроме новой упаковки. – Джон постучал указкой по логотипу. – Мы предлагаем придать вашему товару более человеческое лицо: ваше, миссис Бремер. Здесь, на логотипе, на каждой упаковке вашего товара.

Воцарилась мертвая тишина. Глаза миссис Бремер расширились от удивления, она слегка приподняла брови.

Что это означает? Ей понравилась наша идея?

– Я не любительница таких шуток, молодой человек, – оборвала его миссис Бремер. – Никому не нравится смотреть на некрасивую, старую женщину. Я, может быть, стара, но из ума пока не выжила. – Она обвела взглядом своих подчиненных. – Ну что ж, джентльмены…

Дверь раскрылась, и на пороге появилась Сюзан со стаканом воды.

– Молодой человек, который выгуливал собаку, привел ее… – начала объяснять она, а потом воцарился настоящий хаос. Пронзительный лай и царапанье коготков по блестящему скользкому полу заглушили крики Сюзан:

– Ой! Нет! Остановись! Иди сюда! Зельда!

– Зельда, – позвала миссис Бремер, поднимаясь со своего места.

Маленький комок золотисто-коричневой шерсти – высотой не больше тридцати сантиметров – пронесся мимо Сюзан к ногам миссис Бремер. Сюзан охнула и уронила стакан с водой. Звук разбившегося стекла прозвучал как взрыв.

– Ну что ты за идиотка! Она же порежет лапки! – закричала миссис Бремер на Сюзан.

Пекинес, волоча за собой ремешок лавандового цвета, пробежал тем временем по луже и прыгнул к окну.

Мадди раскрыла рот, когда собачка ударилась головой о толстое стекло. Взвизгнув, собака камнем упала на пол.

Глухой стук тела Зельды об пол эхом отразился в зале, а потом началась паника. «Зельда!» – кричали в один голос миссис Бремер и Сюзан. Все повскакивали со своих мест и бросились к окну. Так как Мадди находилась ближе всех к месту происшествия, она первой оказалась около Зельды. Собака лежала, растянувшись на животе, и была похожа на маленький пушистый коврик. На голове у нее красовался задорный розовый атласный бантик, собиравший ее длинную шерсть между ушами в хвостик. За исключением плоской мордочки, похожей на обезьянью, да кончиков лап с черными коготками, она вся словно состояла из шерсти. В первый момент, когда Мадди осторожно положила руку на шелковую шерстку, она даже испугалась, что собачка мертва. Да, не хватало только, чтобы эта «милая» поездка в Новый Орлеан закончилась еще и гибелью любимицы миссис Бремер!

– Осторожнее, она может вас укусить, – предупредила Сюзан, когда Мадди поднесла пальцы к носику Зельды, чтобы проверить, дышит ли та.

Мадди услышала стук каблуков и поняла, что это миссис Бремер. Собака не дышала. А может быть, Мадди просто не уловила ее дыхание.

– Я… – начала Мадди, уже собираясь встать. И тут она почувствовала что-то теплое и мокрое у себя на пальцах. Она посмотрела на Зельду. – Она лижет мне руку, – сказала Мадди с облегчением.

– Дайте мне ее.

Миссис Бремер растолкала всех и подошла к Зельде, протягивая руки. Подчиняясь ее требованию, Мадди подняла собачку и встала. Зельда оказалась на удивление легкой, не тяжелее кошки. Тельце у нее было маленьким и хрупким, и лишь длинная, пушистая шерсть придавала ей объем.

– С ней все в порядке, – с радостью сообщила Мадди, почувствовав, как Зельда пошевелилась у нее в руках.

Видно было, что собака избалована, но она была очень хорошенькой. Ее глаза – выпуклые, блестящие и черные – были похожи на маслины. Зельда продолжала лизать пальцы Мадди. И делала это с жадностью. Она пыталась дотянуться своим шершавым теплым языком до Мадди, даже когда та передала ее миссис Бремер. Та прижала свою любимицу к груди, словно ребенка. Миссис Бремер, очевидно, слишком сильно сжала собачку, потому что Зельда тут же попыталась вырваться из объятий хозяйки.

– Вы ей понравились, – Сюзан смотрела на Мадди с удивлением.

Мадди же едва удержалась от того, чтобы не вытереть пальцы о жакет. Они были очень липкими. А потом, вспомнив про пирожное с кремом, которое она поднимала с пола, Мадди поняла, почему это Зельда вдруг воспылала к ней такой любовью.

– Она такая милашка, – сказала Мадди, засовывая липкую руку в карман.

– Милашка? – Миссис Бремер бросила на Мадди оскорбленный взгляд. – Думаю, что я никогда не назвала бы ее милашкой. Зельда – чемпион среди пекинесов, она получила первый приз за породу в Вестминстере. Дважды.

– Надо же! – Наверное, я опять что-то не то сказала, подумала Мадди и попыталась исправить положение. – Вы, должно быть, очень ею гордитесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература