– Извините, меня ждут… – Она легонько коснулась плеча Джека. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – ответил Осборн вежливо.
Оба, капитан пиратов и капитан английского корабля, смотрели ей вслед. Как девушка удаляется от них, как Анри взял ее под руку, и она улыбнулась, кивнула ему.
– Вот уж кого я с удовольствием утопил бы, – буркнул Блэйк.
– Побойся бога, Блэйк! Парень же тебе ничего не сделал!
– Вот как раз за это я бы его и утопил, – мрачно пояснил Блэйк.
Джек только руками развел. Оставив его, Блэйк поднялся и ушел.
Пираты устроились в одной части лагеря, англичане – в другой. Хотя Блэйк не слишком верил в то, что капитану Осборну может прийти в голову мысль избавиться от них, но на всякий случай он все же выставил часового. Джек, впрочем, тоже оставил одного человека нести дозор – на случай, если вдруг появятся какие-нибудь дикие звери, например.
Наказав своему часовому следить в оба, Блэйк лег на кучу листьев и мгновенно уснул.
Перед рассветом пробудился – кто-то трогал его за плечо. Блэйк разлепил веки и узнал лейтенанта Сеймура, который должен был нести вахту перед рассветом. Лицо лейтенанта показалось ему встревоженным.
– Сэр, – проговорил Сеймур, – они ушли!
Глава 40
Большой холм
Блэйку понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить это сногсшибательное заявление. Что значит – ушли? Куда ушли? И куда вообще они могли деться с острова, откуда до ближайшей земли было плыть несколько дней на корабле, не говоря уже об обыкновенной шлюпке?
– Где они? – хрипло спросил Артур.
– Не знаю, – смущенно признался Сеймур. – Я… я, кажется, задремал немного и упустил их. Но в лагере их нет, и костер затоптан.
Значит, дело и впрямь серьезно. Блэйк потер пальцами виски.
– Ночью к острову подходил какой-нибудь корабль?
– Не похоже, сэр.
– А лодки? – внезапно спросил Блэйк. – Где они?
Сеймур озадаченно вытаращился на него.
– Вы имеете в виду шлюпки, на которых мы приплыли сюда?
– Именно. Идите и проверьте, на месте ли они!
Сеймур бегом бросился исполнять приказание. Когда он вернулся, вид у него был еще более озадаченный.
– Одна из лодок исчезла. Но, сэр… Ведь не думаете же вы, что пираты с французами на ней решили пересечь океан? Капитан Джек храбрый человек, но ведь не сумасшедший!
– Точно, не сумасшедший, – упавшим голосом подтвердил Блэйк. И решительно поднялся. – Буди остальных. Мы должны отправиться на их поиски.
Вскоре маленький отряд из семи человек был готов покинуть лагерь. Ни у кого не было огнестрельного оружия, однако шпаги и кортики имелись в достаточном количестве.
– Держитесь настороже и смотрите в оба, – напутствовал своих спутников Блэйк. После чего повернулся и, к удивлению Сеймура, направился не к берегу, а в глубь острова Сент-Валери.
Его люди молча двинулись следом за своим капитаном.
Они карабкались по склонам, продирались сквозь заросли кустарников, переходили по камням юркие, как будто живые, ручейки. Стало уже совсем светло, когда Блэйк и его маленький отряд спустились в небольшую долину, из которой открывался вид на угрожающе вздыбившуюся гору, напоминающую какого-то диковинного зверя. Под горой текла река, чья поверхность в этот час была покрыта серебристой рябью, блестящей, как рыбья чешуя. Блэйк изумленно смотрел на открывшуюся перед ним картину.
– Сеймур, – промолвил он наконец, – я осел.
Лейтенант не знал, что ответить. Сказать «так точно, сэр» было бы верхом неучтивости, и поэтому он просто промолчал.
– Вы в детстве играли в слова? – внезапно спросил Блэйк. – Помните, что такое «большая лужа»?
– Конечно, сэр, – оживился Сеймур. – Большая лужа – это море.
– А большой холм что такое, Сеймур?
Лейтенант растерянно заморгал глазами.
– Это гора, – ответил сам себе Блэйк. – В центре карты Грамона, возле главного крестика, обозначавшего местонахождение сокровищ, было написано: «Большой холм». Меридор решил, что там скала посреди озера, но он ошибся. Большой холм – гора. Гора, похожая на дракона, в чье сердце надо пробраться по водному пути. Ведь Грамон зашифровал именно эти слова – «сердце дракона» и «водный путь»! – Блэйк в восхищении покачал головой. – Вы понимаете, Сеймур, что это значит, не так ли?
Но совершенно опешивший лейтенант только смотрел на темную гору, чьи очертания и впрямь делали ее поразительно похожей на дракона, угрожающе повернувшегося к побережью.
– Вот оно что… – задумчиво промолвил Блэйк. – Значит, не зря вчера Габриэль отсутствовала так долго. Она и ее спутник обследовали остров и нашли эту гору. Именно о ней Габриэль разговаривала вчера с Джеком у костра до того, как я подошел к ним.
Сеймур смутился.
– Но ведь она, сэр… Она ведь и велела грести к острову. Именно к этому. Неужели она уже тогда все знала?
– Похоже, что так, – согласился Блэйк. – Не знаю, в чем тут дело, но теперь я совершенно уверен, что адмирал Меридор ошибся. Сокровище находится вовсе не на острове Грамона. Оно здесь, на острове Сент-Валери, и мы его добудем. – Он повернулся к своему отряду: – Живо, ребята! Возвращаемся за лодкой! Нас ждет водный путь!