Читаем Природа хрупких вещей полностью

— Я был бы рад уделить вашему делу все свое внимание, — продолжает он, — но у нас до сих пор масса неотложных проблем после землетрясения.

— Да, конечно. Я понимаю.

— Вы ирландка, — констатирует он с едва заметной улыбкой.

— Меня обычно принимают за шотландку, — отвечаю я.

— У меня есть товарищ по колледжу, ирландец. Вы давно живете в Штатах?

— Почти четыре года.

— А откуда вы родом?

— С севера, — отвечаю я, не вдаваясь в подробности.

— С мужем вы познакомились здесь, в Сан-Франциско?

— Ой, вы бы знали, как они познакомились! Это отдельная история! — восторженно восклицает Либби, вмешиваясь в наш разговор. Мне хочется пнуть ее ногой. Следователь Моррис поворачивается к ней, сообразив, что женщина, сидящая рядом со мной, мне не посторонняя.

— Меня зовут Либби Рейнолдс. Мы с Софи соседи, живем через улицу друг от друга, — радостно сообщает Либби.

— Очень приятно, — произносит Моррис.

Только я собираюсь вновь взять под контроль разговор со следователем, Либби меня опережает.

— Они познакомились по брачному объявлению! — докладывает она. Я закрываю глаза. Невероятно: только что она мне так помогла, а теперь оказывает медвежью услугу.

— В самом деле? — произносит следователь Моррис, улыбаясь мне.

— Не совсем так, — отвечаю я.

— Так, так! — перебивает Либби. — Мистер Хокинг, несчастный одинокий вдовец с милой дочуркой, поместил объявление в нью-йоркской газете о том, что ищет новую жену и новую маму для своей дочки. Софи откликнулась на это объявление, и он ее выбрал. Она приехала сюда на поезде, и они в тот же день поженились. А до этого вообще не знали друг друга!

— Когда это было? — спрашивает следователь, по-прежнему улыбаясь.

— В марте прошлого года, — отвечаю я, потирая висок в притворном смущении.

— Ну и ну! — Склонив набок голову, следователь внимательно наблюдает за мной.

— И знаете что? — не унимается Либби. — Они полюбили друг друга! Романтично, правда?! Прямо как в любовном романе.

— Да уж.

— Либби! — урезониваю ее я.

— Что? Чего тут стесняться! Красивая история.

— Значит, вы находились в Нью-Йорке, когда откликнулись на это объявление? — уточняет следователь Моррис.

— Да. Мне там было плохо. Я жила в трущобах, трудилась за гроши, мерзла и голодала. Я надеялась, что здесь, живя с Мартином и его дочкой, я смогу стать счастливой. Я была уверена, что сумею полюбить его дочку, и думала, что со временем полюблю и его тоже, а он — меня.

— Так и вышло! — восклицает Либби.

Следователь Моррис по-прежнему пристально смотрит на меня.

— Так и вышло, миссис Хокинг?

— Да. Именно так, — подтверждаю я, удивляясь, что говорю столь уверенным тоном.

— Значит — прошу прощения за этот вопрос, — у вас нет оснований полагать, что мистер Хокинг вас бросил?

— Ну что вы, конечно, он ее не бросал! — отвечает за меня Либби.

Следователь Моррис, игнорируя ее, не сводит с меня взгляд.

— Нет. Нет, он не бросил бы нас. Во всяком случае, дочь он никогда бы не оставил. Никогда.

Следователь пробегает глазами бумагу, где записаны мои ответы полицейскому.

— Ваш муж — коммивояжер? Торгует… средством для укрепления волос?

— Да что вы, — смеется Либби. — Он — страховой агент!

Следователь поднимает на меня глаза.

— Он… Вообще-то он занимается и тем, и другим, — быстро говорю я. — Но в последний раз он поехал продавать тоник для укрепления волос.

Либби поворачивается ко мне.

— Про тоник ты мне никогда не говорила!

— Это новое предприятие. Он хотел посмотреть, как оно пойдет. — Я чувствую, что мой лоб покрывается испариной.

— Ну и как — успешно? — спрашивает следователь.

— Я же говорю, это было новое дело. Он повез тоник на продажу куда-то к югу от Сан-Франциско. В аптеки, магазины…

— И откуда он должен был вернуться? Вы знаете? — спрашивает следователь.

Я не хочу, чтобы полицейские рыскали близ Сан-Рафаэлы. Только этого не хватало.

— По-моему, из Дейли-Сити.

Следователь записывает это тонким карандашом, который он достал из кармана брюк.

— Хорошо. Я поручу кому-нибудь из коллег позвонить в Дейли-Сити. Может быть, его там видели.

— Большое спасибо, — выдавливаю я из себя.

Следователь встает. Слава богу, допрос окончен.

— Мы свяжемся с вами, миссис Хокинг, если что-то узнаем. А если вы получите известия от мужа или вспомните что-нибудь, что поможет его найти, прошу сообщить нам.

— Да. Непременно.

— Всего доброго, дамы, — прощается следователь, любезно улыбаясь нам.

Он уходит и скрывается в кабинете со стенками из фанеры, которыми заменили треснувшие стеклянные перегородки.

— Приятный мужчина, правда? — замечает Либби.

— Незачем было выкладывать ему все подробности о нас с Мартином.

— А чего ты стыдишься? Не спорю, поначалу, когда ты мне рассказала, я была поражена, а потом, смотри, как чудесно все обернулось.

— Не то слово, — бормочу я, поднимаясь со стула.

Либби тоже встает и снова берет меня под руку.

— Так, давай найдем Честера и пойдем к нам. А потом Честер подыщет рабочих, чтобы убрать останки твоего дома.

— Да, — отвечаю я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом лжи
Дом лжи

Изощренный, умный и стремительный роман о мести, одержимости и… идеальном убийстве. От автора бестселлеров New York Times. Смесь «Исчезнувшей» и «Незнакомцев в поезде».ЛОЖЬ, СКРЫВАЮЩАЯ ЛОЖЬСаймон и Вики Добиас – богатая, благополучная семья из Чикаго. Он – уважаемый преподаватель права, она – защитница жертв домашнего насилия. Спокойная, счастливая семейная жизнь. Но на самом деле все абсолютно не так, как кажется. На поверхности остается лишь то, что они хотят показать людям. И один из них вполне может оказаться убийцей…Когда блестящую светскую львицу Лорен Бетанкур находят повешенной, тайная жизнь четы Добиас выходит на свет. Их бурные романы на стороне… Трастовый фонд Саймона в двадцать один миллион долларов, срок погашения которого вот-вот наступит… Многолетняя обида Вики и ее одержимость местью… Это лишь вершина айсберга, и она будет иметь самые разрушительные последствия. Но хотя и Вики, и Саймон – лжецы, кто именно кого обманывает? К тому же, под этим слоем лицемерия скрывается еще одна ложь. Поистине чудовищная…«Самое интересное заключается в том, чтобы выяснить, каким частям истории – если таковые имеются – следует доверять. Эллис жонглирует огромным количеством сюжетных нитей, и результат получается безумно интересным. Помогает и то, что почти каждый персонаж в книге по определению ненадежен». – New York Times«Тревожный, сексуальный, влекущий, извилистый и извращенный роман». – Джеймс Паттерсон«Впечатляет!» – Chicago Tribune«Здешние откровения удивят даже самых умных читателей. Сложная история о коварной мести, которая обязательно завоюет поклонников». – Publishers Weekly«Совершенно ослепительно! Хитроумный триллер с дьявольским сюжетом. Глубоко проникновенное исследование жадности, одержимости, мести и справедливости. Захватывающе и неотразимо!» – Хэнк Филлиппи Райан, автор бестселлера «Ее идеальная жизнь»«Головокружительно умный триллер. Бесконечно удивительно и очень весело». – Лайза Скоттолайн«Напряженный, хитрый триллер, который удивляет именно тогда, когда кажется, что вы во всем разобрались». – Р. Л. Стайн

Дэвид Эллис

Триллер