Читаем Природы краса полностью

Отколь гроза, оттоль и вёдро. (Сравните с немецкой «Утренние грозы опасны, от них можно ожидать града». С итальянскими: «Утренние грозы полям разорение», «Ночная гроза – много шума и никакого вреда». С шотландской «Гроза с юга – тепло, с севера – холод приносит».)

Что без огня горит? (Гроза.)

Ни огня, ни жару не имею, а все пожигаю? (Молния.)

Тур ходит по горам, турица-то по долам; тур свистнет, турица-то мигнет? (Гром и молния.)

Два братца родных: одного всякий видит, да не слышит;.другого все слышат, да не видят? (Гром и молния.)

Стучит без рук, горит без огня? (Гроза.)

От грома и в воде не уйдёшь

Первый гром весною – признак наступающего тепла.

До первого грома земля не размерзается вполне.

До первого грома лягушка не квакает. (Сравните с болгарской «После первого грома улитки выползают».)

До первого грома змея не жалит.

С первым громом земля растрескивается и принимает в себя воду, стоявшую дотоле в лужах.

Первый гром при северном ветре – холодная весна, при восточном – сухая и тёплая, при западном – мокрая, при южном – тёплая, но будет много червя и насекомых.

Первый гром с полудня – лето грозовое.

Когда первый гром прогремит весной при нетронувшемся ещё снеге, лето будет холодное.

Первый гром застал рыбу подо льдом – будет хороший улов.

В мае частые громы – год изобильный.

Гром долго гремит – ненастье установится надолго.

Не во всякой туче гром; а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас – авось не убьёт.

Не из тучи гром гремит, из облаков бывает.

Далеко с земли до неба, а как стукнет в небе гром и на земле слышно. (Сравните с итальянской «Гром гремит наподобие стука колёс на улице – жди большой грозы».)

Спроси громом, ответит ливнем. (Сравните с немецкой «После большого грома – большой дождь».)

Гром гремит, пока дождь не пойдёт. (Сравните с английскими: «Отдалённый гром предвещает приближение дождя», «Гром с юга или юго-востока предвещает ненастье».)

Гром осенью – зима нескоро настанет.

Гром в ноябре предвещает зимой большой снег.

Гром зимою – к сильным ветрам. (Сравните с английской «Зимний гром никогда англичанам добра не приносил». С французской «Гром среди зимы – тёплая зима».)

Как ни гремит гром, а всё замолчит.

Конь бежит, земля дрожит? (Гром.)

Сивый жеребец по полю ржёт, а везде слышно? (Гром.)

Крякнула утка на весь свет чутко? (Гром.)

На небе стукнет, на земле слышно? (Гром.)

Громко стучит, звонко кричит, а что говорит и мудрецам не узнать? (Гром.)

Кого никто не видит, а всякий слышит? (Гром.)

Один баит, другой лает? (Гром и дождь.)

Меня никто не видит, но всякий слышит, а спутницу мою всяк может видеть, но никто не слышит? (Гром и молния.)

Молния

Перун (Бог грома и молнии) отмыкает небо и низводит на землю плодотворное семя дождя.

Молния сверкает ранней весной, а грома не слышно – к летней засухе.

Летом после дождя молния блеснула – будет ясно.

Молния сверкнула крестообразно – непременно зажгла какой-нибудь предмет.

Молния зимой – к буре. (Сравните с английской «Молния с севера предвещает ветер». С итальянскими: «Молния блестит летом с севера – жди большой жары», «Молния на западе – дождь следом». С мексиканской «Молния на юге низко над горизонтом – к сухой погоде».)

Зарница – к погоде.

Зарницы в засуху – к пущей засухе.

Зарница играет, когда рожь цветёт.

Летом часты зарницы – к урожаю.

Летит птица-огонь, несёт в клюве огонь, посередине его человечья смерть? (Молния.)

Радуга ушат воды выпила

Радуга – к скорому вёдру. (Сравните с итальянской «Радуга приносит хорошую погоду».)

Высокая и крутая радуга – к вёдру; пологая и низкая – к ненастью.

Радуга видна и после дождя – будет хорошая погода.

Видна вся дуга радуги – к дождю.

Радуга долго стоит – погода идёт к ненастью. (Сравните с французской «Радуга разом исчезает – установится хорошая погода».)

Если в радуге замечаются как бы искры, то будет дождь.

При дожде появится радуга и голубой цвет в ней не густ, а желтоватый ярок – это лучший признак хорошей погоды. (Сравните с английской «Голубой цвет в радуге преобладает – воздух проясняется».)

Радуга яркая – к ненастью.

Радуга на западе – будет дождь, на востоке – вёдро. (Сравните с китайской «Радуга на востоке предвещает ясное утро, на западе – мокрый день».)

Радуга утром – к дождю. (Сравните с мексиканской «При утренней радуге дождь до нас доберётся». С английской «Утренняя радуга даёт моряку предостережение». С итальянской «Утренняя радуга увеличивает воду в реке; вечерняя радуга погоду проясняет».)

Радуга видна к вечеру – будет хорошая погода. (Сравните с итальянской «Вечерняя радуга – на хорошую погоду надежда». С английской «Ночная радуга – мореплавателям отрада».)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры

Антология составлена талантливым культурологом Л.А. Мостовой (3.02.1949–30.12.2000), внесшей свой вклад в развитие культурологии. Книга знакомит читателя с антропологической традицией изучения культуры, в ней представлены переводы оригинальных текстов Э. Уоллеса, Р. Линтона, А. Хэллоуэла, Г. Бейтсона, Л. Уайта, Б. Уорфа, Д. Аберле, А. Мартине, Р. Нидхэма, Дж. Гринберга, раскрывающие ключевые проблемы культурологии: понятие культуры, концепцию науки о культуре, типологию и динамику культуры и методы ее интерпретации, символическое поле культуры, личность в пространстве культуры, язык и культурная реальность, исследование мифологии и фольклора, сакральное в культуре.Широкий круг освещаемых в данном издании проблем способен обеспечить более высокий уровень культурологических исследований.Издание адресовано преподавателям, аспирантам, студентам, всем, интересующимся проблемами культуры.

Коллектив авторов , Любовь Александровна Мостова

Культурология