Читаем Природы краса полностью

За ветром в поле не угоняешься. (Сравните с арабской «Ветер – хороший бегун: и реки, и горы ему нипочём».)

Ветра сетью не переймёшь.

Ветер – буйный молодец, безрукий хватайло. (Сравните с польской «Куда ветер ни вошёл, оттуда и выйдет».)

Против ветра не надуешься.

Свистанным ветром не навеешься.

На весь мир ветру не увеять.

Не было горя, да ветры навеяли. (Сравните с арабской «Ветер только пыль поднимает».)

Ветер буен взбесится и с бобыльей хаты крышу сорвёт. (Сравните с английской «Не обращай внимания на погоду, пока ветер не дует». Со шведской «Хорош ветер – хорош и путь».)

Ветром море колышет.

Так тихо, что хоть мак сей.

Куда ветер, туда и дождь. (Сравните с итальянской «Никогда не бывает ветра без дождя, ни дождя без ветра».)

Сильный ветер во время дождя предвещает хорошую погоду.

Когда ветер, тогда и холод. (Сравните с итальянской «Когда ветер не дует, тогда и не холодно».)

Если дует резвый, лёгкий влажный ветер, ненастье затянется надолго.

Вешний ветер из темени, осенний из ясени.

Летом сильный ветер – к дождю.

Сивер да полуночник потянет, шубу с кафтаном в одно место стянет.

Если ветер подул с северной стороны зимою, будет очень холодно.

Тихий ветер на заре – зоревой; зорька потянула.

Если долгое время стояло затишье и подул ветер – будет дождь.

Шальной ветер и без дождя мочит, разбрызгивая волны. (Сравните с английскими: «Когда ветер дует против солнца, не доверяй ему: назад повернёт». «Женский увлечение и зимний ветер меняются часто».)

Если ветер налетит сильным порывом, то будет дождь.

Ветер дико воет на все лады – погода испортится. (Сравните с болгарской «Когда ветер завывает на высоких местах, погода испортится».)

Ветер снег съедает.

Откуда тёплый ветер, туда и бок выставляй.

Вешний ветер разбивает почку на деревьях.

Если летом воет ветер – к дождю.

Если летом подует тёплый, горячий ветер – к дождю.

Юг веет, старого греет. (Сравните с черногорской «Южный ветер – бедным отец».)

Южный ветер тепло приносит. (Сравните с итальянской «Ветер с юга – выдвигай бочку: к урожаю винограда».(Несколько дней подряд дует ветер с юга или юго-востока – к дож.

Ветер дует с юга или запада летом – к ненастью, зимой – к теплу. (Сравните с английскими: «Западный ветер в руке воду несёт», «Западный ветер джентльмен, к вечеру в постель ложится». С итальянскими: «Западный ветер из хорошей погоды делает плохую», «Гнилой (юго-западный) ветер надует дождя».)

Ветер с востока летом – к засухе.

Ветер дул с одной стороны и потом вдруг переменился и начал дуть с противоположной – скоро будет дождь. (Сравните с болгарской «Встречные ветры принесут с собой дождь либо снег».)

Ветер, вихрь и буран – три родные брата.

Вихри всегда вращаются по солнцу.

Сильные вихри бывают перед проливным дождем.

Появляются вихри и перелетают в разных местах у земли – погода идёт к ненастью.

Летом вихри медленно поднимаются очень высоко и медленно двигаются, вращаясь, – погода будет ясная. (Сравните с немецкой «Ветер за солнцем – к ведренном погоде».)

Вихри то и дело быстро появляются один за другим – будет дождь.

На ветер надеяться – без помола быть.

Без рук, без ног в подворотню ползёт? (Ветер.)

Что выше леса и тоньше колоса? (Ветер.)

Без рук, без ног воет? (Ветер.)

Шумит, гудит целый век, а не человек? (Ветер.)

Есть на свете конь, всему свету не сдержать? (Ветер.)

Без рук, без ног и безо рта, помногу съедает, сыт не бывает? (Ветер и снег.)

Щука хвостом махнула, лес погнула? (Вихрь.)

Без рук, без ног под окном стучит, в избу просится? (Ветер.)

Рукавом махнул – дерево погнул? (Ветер.)

Никто меня не видит, а всякий слышит? (Ветер.)

Свищет, гонит, вслед ему кланяются? (Ветер.)

Расходится детина – удержу нет, уляжется – не видать, не слыхать. (Ветер.)

Без крыл летит, без ног бежит? (Ветер.)

Огонь – богатырь-воевода

Огонь и вода всему голова.

Огонь да вода – нужда да беда.

С огнём не шути, с водой не дружись, ветру не верь.

Огонь царь, вода царица, земля матушка, небо отец, ветер господин, дождь кормилец, солнце князь, луна княгиня.

Хороши в батраках огонь да вода, а не дай им бог своим умом зажить.

Не топора бойся, огня. (Сравните с немецкой «Огонь только и может что жечь».)

Топор обрубит, а огонь с корнем спалит. (Сравните с французской «Огонь девствен: ничего не родит и не питает».)

Под огнём вода ключом кипит, а водою и огонь заливают.

Около огня обожжёшься, около воды обмочишься.

Огонь на что нападёт, то и сожрёт.

Огонь не вода, пожитки не всплывают.

В огне и железо плавко.

Вор обкрадёт – хоть стены покинет, а огонь и те приберёт.

Солома да дерево с огнём не дружись.

Сену с огнём не улежаться.

Дровами огонь не насытится.

На огонь дров не напасёшься.

Пожары искорка творит, и от неё сыр бор горит.

Зла искра: и все поле спалит, и сама сгинет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры
Антология исследований культуры. Символическое поле культуры

Антология составлена талантливым культурологом Л.А. Мостовой (3.02.1949–30.12.2000), внесшей свой вклад в развитие культурологии. Книга знакомит читателя с антропологической традицией изучения культуры, в ней представлены переводы оригинальных текстов Э. Уоллеса, Р. Линтона, А. Хэллоуэла, Г. Бейтсона, Л. Уайта, Б. Уорфа, Д. Аберле, А. Мартине, Р. Нидхэма, Дж. Гринберга, раскрывающие ключевые проблемы культурологии: понятие культуры, концепцию науки о культуре, типологию и динамику культуры и методы ее интерпретации, символическое поле культуры, личность в пространстве культуры, язык и культурная реальность, исследование мифологии и фольклора, сакральное в культуре.Широкий круг освещаемых в данном издании проблем способен обеспечить более высокий уровень культурологических исследований.Издание адресовано преподавателям, аспирантам, студентам, всем, интересующимся проблемами культуры.

Коллектив авторов , Любовь Александровна Мостова

Культурология