Эли и Хаиме шли впереди Альваро и Изабеллы.
— Мы с отцом приготовили Комментарий Раши, Онкелоса и Мидраш мест, касающихся чудес у Чермного моря[97]
и в пустыне.— Это будет прекрасная речь!
Какое-то время они шли молча. Потом Хаиме сказал:
— Можно мне что-то сказать?
— Говори.
— Я бы хотел быть таким, как вы, таким же смелым, как Шимон Бар-Гиора.
— Шимон Бар-Гиора? — Эли рассмеялся.
— Я бы тоже крикнул на площади Огня.
— И не побоялся бы?
— Нет.
— Точно?
— Точно.
— Это хорошо.
— Вот увидите.
— Нельзя уговаривать человека испытать себя, а тем более упрашивать струсить. Понимаешь, Хаиме?
— Понимаю.
И Хаиме взглянул на Эли черными блестящими глазами.
Масляные светильники, подвешенные на столбах внутренней галереи патио, мерцали желтым светом. Укутанная в черную шаль Марианна провожала взглядом Эли, который направлялся в сторону хозяйственного двора.
Лошадь вцепилась зубами в рукав хозяина.
— Успокойся, Лайл, — Эли погладил ее по гибкой шее. — Сейчас задам тебе овса.
Он насыпал зерна своей лошади и мулам, протяжно и отчаянно кричавшим, и уселся на срубленном пне. В небе сияла полная луна.
Никаких звуков со стороны дома не доносилось, только овес хрустел на зубах животных. Поблескивала в лунном свете черная шерсть Лайл. Эли стал прислушиваться. Сердце его замирало, когда слышались чьи-нибудь шаги. Потом вновь наступала тишина. Никто не появлялся.
Эли снова подошел к лошади. Она была тщательно вычищена гребнем, от дорожной пыли не осталось и следа.
Он немного подождал, а потом начал ходить по двору взад-вперед, то и дело останавливаясь. Дотронулся до свода глиняной печи — она остыла. Ночь была холодной.
— Видишь, Лайл, здесь тебе хорошо, — он снова похлопал ее по холке. — Спокойной ночи.
Вернувшись на патио, залитое серебряным светом, он взглянул на галерею. Марианны не было. Прошел в темную трапезную, поднялся по лестнице и перед своей комнатой увидел знакомый силуэт. Это была Каталина.
Сначала он остановился, но потом подошел к ней ближе.
— Каталина? — шепотом спросил он.
— Ваша милость…
— Что ты здесь делаешь? Ждешь меня?
— Я пришла… — Каталина замолчала.
— Ну, говори же, говори. Зачем?
— Предостеречь вашу милость.
— От кого?
— От доньи Марианны.
— Каталина…
— Да, ваша милость.
— Каталина, войди.
— Нет, я здесь все скажу.
— Войди!
Она послушалась.
Через открытое окно на каменный пол падал сноп лунного света.
— Почему ты не пришла на хозяйственный двор?
Она ничего не ответила.
— Каталина, садись.
Она не села. Опустив плечи, так и осталась стоять возле двери.
— Я ждал тебя во дворе.
— Я не могла. Донья Марианна была на галерее.
— Иначе бы не пришла? — Эли подошел к ней ближе.
Каталина сделала шаг назад, прижавшись спиной к двери.
Эли отступил.
— Кто тебе сказал о Марианне?
— Никто.
— Тогда откуда ты знаешь?
— Знаю.
— А что ты знаешь? И почему приходишь с этим ко мне?
— Потому что это касается вашей милости.
— Говори все, что знаешь.
— Донья Марианна изменяет своему мужу, дону Энрике, с христианином, сыном садовника.
— Ах, вот как! А знаешь ли ты, что означает такое обвинение?
— Догадываюсь.
— Суд раввината может приговорить ее к смертной казни через избиение камнями.
— Это страшно! Всюду смерть…
— Ты хотела меня предостеречь. От чего?
— Донья Марианна — доносчица. Она донесла, будто ваша милость уговаривает людей убить инквизитора.
Эли подскочил к ней и схватил за руки.
— Откуда ты это знаешь? Кто тебе сказал?
— Никто.
— Тогда зачем ты меня предостерегаешь?
— Чтобы ваша милость знали.
— Не выйдешь отсюда, пока не скажешь.
— Если ваша милость отсюда не уедет, вас убьют.
— Кто тебе это сказал, говори!
— Никто.
— Это ложь!
— Нет, не ложь.
— Тогда скажи.
— Не скажу. Это было бы изменой.
— А то, что меня предостерегаешь, это не измена?
— Нет.
Эли разжал руки.
Каталина бесшумно вышла. Он бросился за ней, но дверь захлопнулась перед самым носом.
Хаиме пригласил его к ужину.
Эли поднялся с постели: голова болела и была тяжелой, будто с похмелья.
Он погрузил лицо в таз с холодной водой, вытерся полотенцем, застегнул на груди черную тунику, надел широкополую шляпу и сбежал по лестнице в трапезную.
Во всех трех канделябрах горели свечи. Хрустальные сосульки дрожали от легкого дуновения ветерка. За столом сидели мужчины, а на возвышении возле доньи Клары собрались женщины. Перед каждым лежал подарок на праздник Пурим. Эли получил ларчик из сандалового дерева, наполненный жареным миндалем в сахаре.
Ждали палермского раввина Шемюэля Провенцало и нового гостя, гранадского раввина Юсуфа ибн-аль-Балиджу.
Обоих ввел в трапезную раввин дон Бальтазар.
Гранадский раввин оказался молодым, высоким и стройным. Светлое лицо его окаймляла густая черная борода. На раввине была желтая чалма и бледно-голубой бурнус с широкими рукавами. Его приветствовали громкими возгласами:
— Мир тебе, будь благословен, пришелец!
— И вам того же, — отвечал гранадский раввин, высоко поднимая руку.