Читаем Привет из глубины души полностью

От В.Коклюшкина до А.Трушкина

Как от метро до памятника Пушкина.

На Валерию Новодворскую

Новодворская - девица, но сколь веревочке

ни виться...

На главного администратора клуба ДС "Литературной газеты" Павла Хмару

Как на душе невыносимо хмаро,

Когда идешь от Хмары с "гонораром"!

Когда посмотришь "Момент истины",

хоть караул кричи!

На футболиста Александра Мостового

И снова в бой ведут его копыта,

Он как испанский бык на мостовой,

По-доброму свиреп, коленки все разбиты,

Наш царь футбола - Александр Мостовой!

Случай на охоте

"Тьфу, понаставили арканов!"

Попав в капкан, в сердцах сказал Арканов.

На Михаила Жванецкого

Не так устойчив мост Кузнецкий,

Как в юмористике Жванецкий.

Каков, однако, Савик Шустер шустрый!

Посвящение автору-исполнителю

Виктору Третьякову

Бывает грустно, когда классный бард

Относит свой талант в ломбард,

Осознавая, что он стоит миллиард.

Поэт, когда он знает себе цену,

Услышан будет обязательно со сцены!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия