Читаем Привет из глубины души полностью

Я подавился. Нет чтоб пожалеть!..

Поехав в США на ПМЖ,

Он оказался там в глубокой ж...

Бомж чувство жалости в народе пробуждал.

Себя впервые обнаружил на параше,

Куда его подбросила мамаша.

Нудист поехал дикарем к пигмеям.

Ты даже под могильною плитою

Останешься казанской сиротою.

Он на путевку в жизнь не заработал.

Объявление:

Сдаю внаем Канатчикову дачу.

Его бессмертный дух витал на даче,

Так как была она без права передачи.

Пойдите вон - я вышел из себя!

Когда вампиры жаждут крови,

То почему-то хмурят брови.

Объявление:

Цирк обанкрочен. Звери разбежались.

Хотел бы порулить, да дали по рукам.

Вся жизнь порой уходит под откос,

Когда хозяин остается без колес.

И у бикфордова шнура от ожидания может лопнуть терпение!..

Умелец постоянно бил баклуши

Так, что закладывало уши.

Приемщик стеклотары (сам себе):

И вечный бой. Покой мне только снится!

Что больше по душе: от жизни оторваться

Или на минном поле подорваться?!

Взрывной волной вороне крышу повредило.

Впечатлительность

И даже после драки, лежа в койке,

Не мог он выйти из боксерской стойки.

Ушел из жизни рак-отшельник по-английски.

Ее грозят замуровать в растворе.

Видать, судьба... Она ж мечтала утонуть

в Карибском море!

Разведчик даже в самом страшном сне

Не ожидал, что попадется на блесне.

Душой шахтер, а руки пианиста.

Он мог стать великим борцом,

А стал многодетным отцом.

Неровно дышишь? Не пора ли на покой?..

Когда он заливал свои глаза,

Текла по рюмке девичья слеза.

Всегда носил с собой свинцовую примочку

И ждал, когда же жизнь поставит точку!

Ему шьют дело без примерки.

Крутой от посещенья крематория

Остался на обочине истории.

Трубы без дыма не бывает...

Тела идут. Дел у крематора невпроворот...

Пожил - пора и на погост!

Из предсмертной записки:

"Не руби сук, на котором вишу!"

Как непристойно он ушел из этой жизни!

Забыл прийти, забив костлявой стрелку.

Он, кажется, проспал свои поминки.

Всю жизнь был увлечен стрельбою сигарет

И в мир иной ушел, когда сказали: "Нет!"

Только ленивый не пнет сумку, начиненную тротилом.

Готов разбиться был в лепешку,

За что едва не открутили бошку.

Объявление на "Мосфильме":

Кина не будет - спонсор смылся!

Когда придут к тебе семь бед,

Хочу бесплатный дать совет:

Ты передай врагам своим

Из глубины души привет!

АПИЧЯТКИ

И в книге Гиннесса бывают опечатки!

Абсурдопереводчик.

Авторские глисты.

Бизнесмен средней ноги.

Бляднолицый.

Бродильное отделение.

Выездная топ-модель.

Вскоч.

Гинекологическое дерево.

Глазурный берег.

Голые бляшки.

Греформатор.

Думские фрикции.

Изразец для подражания.

Икрометное застолье.

Икроножная мафия.

Импатентная библиотека.

Кабельное елевидение.

Калолаз.

Кислородное переедание.

Классные испражнения.

Клиническая бойница.

Коза Ностра Дамус.

Коррубция.

Курвам на смех.

Куриная лепота.

Липовая икорочка.

Лобковая атака.

Миттаморфозы.

Многоанальный.

Мудант.

Наследственные экскременты.

Неземное совращение.

Неприлично одетый нудист.

Нечеловеческая трагедия.

Область недопустимых значений.

Однокакашники.

Органы сексуальной безопасности.

Останки былой роскоши.

Падвакат.

Пан или пропан.

Парикнахер.

Педофильм.

Перепиваться случайными заработками.

Подносчик земснарядов.

Подпаленная водка.

Подсолнечный удар.

Поезд ближнего преследования.

Попозиция.

Порнозвезда в созвездии Тельца.

Потусторонние корни.

Пристяжные заседатели.

Пулевая страда.

Рекламная менопауза.

Самонаценка.

Самцы гнезда Петрова.

Сезон неохоты.

Сексаул.

Сивка-урка.

Сперманентный.

Стерилизация возможностей.

Строгий передок.

Фальшивоминетчица.

Форма сношения одежды.

Шлаковый кусточек.

Эректорат.

БОЛЕЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ!

Я без угрей тебя не представляю!..

На каждый диагноз найдется своя клиника!

Я берегу себя на крайний случай.

Диагноз: шевеление мозгов.

Ты не лечи меня. Я сам большой вредитель!

Утечка мозгов чревата их отеком.

Дистрофик, а в плечах - косая сажень!

Мне кажется, что вы больны собою

Ведь я практически здоров!

С сибирской язвой и коровье бешенство не страшно!

Со стула жидкого он пересел на твердую диету.

Объявление в поликлинике:

Прием анализов закончен по причине лопнувшей канализации.

Мне геморрой поклялся, что вскочил в последний раз.

Объявление:

Врач-косметолог углубит ложбину на груди.

Заключение врача:

Язык костляв, но чистый и конкретный.

Он голым вышел на мороз,

Чтоб холодом лечить фурункулез.

В сбербанк за пенсией отправившись вприпрыжку,

Бабуля враз забыла про одышку!

Беззубому и кариес не страшен!

Врач извлекал квадратныйкорень из зубов.

Хранил жлоб золото в зубном канале под дуплом.

Я объяснил врачу на пальцах,

Зачем беззубым нужен кальций.

Врачу целитель вправил искривленную перегородку.

Дальтоник, а в зеленых понимает!

Я не в контакте

со своими линзами.

На приеме у окулиста:

Из всех символов в таблице пациент разобрал только три знакомые буквы.

Подергиванье век он вылечил "Тик-таком".

Я не сошелся с клоном взглядом изнутри.

От сладких женщин мужики страдают диабетом.

Мужчина в расцвете лет после перенесенного инфаркта - медсестре:

В твоих объятьях замирает сердце!

В ее подоле он нашел лекарство от всех бед.

Больной - соседу по палате:

Я размечтался не на шутку,

Когда сестра мне поменяла утку.

Я не могу сосредоточиться,

Когда не можется, но хочется.

Объявление:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия