Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– Аластер! – гневно повторил Джим. – Ты ведь помнишь, какой катастрофой тогда всё закончилось, так что лучше прикуси-ка язык, понятно?

– Да ладно вам, ничего же…

В это же мгновение раздался гонг старинных напольных часов в углу. Полночь миновала, и час призраков был окончен. Через пару секунд три светящиеся фигуры испарились, словно это был просто мираж.

Фанни осталась одна. Девочка была довольно смущена.

Некоторое время она смотрела на лампочку, которая теперь снова была единственным источником света в магазине. И тут до её слуха донеслось какое-то невнятное бормотание. Фанни откинула с витрины чёрную шторку и осторожно выглянула на улицу, но там никого не было. Только кошка кралась мимо фонаря.

– В следующий раз… иначе я… – вдруг отчётливо услышала Фанни. Это был Джим? Затем послышался чей-то едва различимый шёпот, но Фанни была уверена, что она только что слышала голос Джима. Он, судя по всему, строго отчитывал Аластера за то, что он до этого сболтнул лишнего, и тут вдруг сказал фразу, от которой у Фанни сразу резко пересохло во рту: – Мы должны защитить нашу Фанни.

Затем до неё донеслись ещё несколько обрывков слов, но вскоре и они затихли, так что Фанни при всём желании не могла ничего разобрать.

Расстроенная, она встала с табуретки. Ей бы хотелось услышать больше. По крайней мере, теперь она точно знала, что мистер Трембл был прав насчёт её необычного дара: девочка действительно могла слышать голоса призраков, независимо от часа призраков. И судя по всему, это было чем-то из ряда вон выходящим…

Колени Фанни вдруг стали мягкими от волнения. Она машинально вытащила из кармана брюк недоеденный шоколадный батончик. Теперь она всегда прятала сладости от Харриет. После шоколада ей стало немного лучше.

О каком таком прошлом разе говорил Аластер? Кто-то ещё, кроме неё, слышал призраков днём? Но кто? И от чего Джим собирался её защитить? Что за катастрофа случилась в прошлый раз?

Чтобы узнать ответы на эти и другие вопросы, ей теперь предстояло дождаться следующего часа призраков. Если они, конечно, согласятся ей всё объяснить. Ух, что-то будет!

Глава 6

Фанни заснула в мрачном расположении духа. И на следующее утро настроение у неё нисколько не улучшилось. Напротив – всё стало только хуже. Харриет сказала, что не пойдёт сегодня вечером в магазин на час призраков, а вместо этого планирует провести на кухне особый ритуал. И для этого ей не помешает помощь Фанни.

– Это такой сеанс связи, – пояснила тётя. – Когда проводишь его в паре с кем-то, получается гораздо лучше. Я собираюсь поговорить с Оливией, расспросить, как ей нравится у миссис Браун. Я общаюсь так со всеми своими клиентами. А в случае с Оливией я уже и так слегка припозднилась.

Конечно, Фанни была совсем не в восторге от этого. Она пыталась уговорить Харриет отложить этот сеанс до завтра. Но тётя была непреклонна. Даже история мистера Трембла её не смягчила.

– Не хочу, чтобы Оливия думала, что я о ней забыла, – сказала Харриет. – Это было бы невежливо, к тому же, может повредить репутации агентства. Давай сегодня проведём сеанс связи с ней, а завтра я позабочусь о нашем бедолаге. Договорились?

Фанни не успела ничего ответить, а Харриет, судя по всему, не ждала никакого ответа, потому что тут же поспешно вылетела из комнаты со стопкой белья.


Незадолго до полуночи они сели за кухонный стол друг напротив друга. Фанни, как загипнотизированная, уставилась на сиреневый бархатный тюрбан, которая тётя Харриет надела специально для сеанса. В самом центре этого необычного головного убора блестел красно-оранжевый стеклянный камушек. Харриет рассказала, что этот тюрбан подарил ей индийский гуру, и сейчас он должен помочь ей настроиться на нужную волну.

Фанни всё равно мало что поняла из этих объяснений.

Ровно в двенадцать Харриет погасила свет, зажгла толстую свечу и поставила её в центр стола. Затем тётя протянула Фанни руки.

– Я практикую немного необычную форму призыва духов, – пояснила она. – Для этого нужно обязательно взяться за руки, чтобы объединить наши чакры, тогда энергия будет перетекать быстрее.

– Ага, – рассеянно пробормотала Фанни. Ей было немного не по себе. Тем более она понятия не имела, что такое чакры. Однако девочка послушно взяла тётю за руки.

– Оммм, – вдруг завыла её тетя, так что Фанни съёжилась от ужаса. – Делай как я, а то не получится ничего, – прошипела Харриет.

– Оммммм, – послушно повторила Фанни. – Оммм.

Примерно после двадцатого «Оммма» Харриет, по-видимому, решила, что их чакры уже объединились. У Фанни же, к её собственному удивлению, значительно улучшилось настроение.

– Сейчас настроюсь на нужную волну, чтобы призвать нашу подругу, – с серьёзным видом прошептала Харриет и вдохнула поглубже. – Аллооооо? Аллооооо? – громко позвала она. – Олиииииивия Паркер, призываааааем тебя. Оливииииииия Паркер, явись же наааааааам.

Фанни сначала подпрыгнула от испуга и неожиданности, но когда Харриет начала эту странную песню призыва Оливии, она чуть не расхохоталась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки