Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

– Вот и я так же отреагировал, – сказал он. – Вообще я тогда очень ворчал и ругался, потому что нервничал и не хотел, чтобы она это поняла. Пандора зажгла благовония с запахом лаванды, и я сказал, что терпеть не могу лаванду. И это, строго говоря, было чистой правдой. Но она и не думала останавливаться. Твоя мать расставила повсюду свечи, мы сели в этот круг и протянули друг другу руки. Наверное, больше часа так просидели, но ничего не происходило, и я уже готов был сдаться.

– Но? – спросила Фанни.

– Пандора не собиралась меня отпускать. Говорю же, эта женщина была упрямой, как маленький мул. И в какой-то момент она вдруг заявила, что чувствует мои руки.

– И она действительно их чувствовала?

– Я сначала решил, что она выдумывает. Но потом тоже кое-что почувствовал.

– И что же? – взволнованно спросила Фанни.

– Запах лаванды. – Глаза Джима счастливо блеснули. – Самый чудесный запах на свете.

Эпилог

Ровно через неделю, во вторник днём, Фанни сидела с Аластером на красном бархатном диване и ела пирог с изюмом. Харриет стояла за прилавком и разбирала квитанции, которые ей предстояло в ближайшее время оплатить, о чём она, скорее всего, снова забудет. Джим был у миссис Уинтерпик. Конечно, днём она его видеть не могла, но Джим хотел осмотреть свой новый дом и перенести туда кое-какие вещи. Первая их встреча прошла очень хорошо. Джиму сразу понравилась милая молодая леди.

– Ну так фто? – спросила Фанни, откусывая пирог. – Рефыл уве фто-нибудь?

Аластер вальяжно вытянул ноги над маленьким столиком перед бархатным диваном.

– Нет пока, – ответил он.

Фанни поспешно проглотила кусок пирога и недоверчиво покачала головой.

– Да о чём тут можно так долго думать? Я тебя не понимаю. Ведь было бы так здорово, если бы ты снова стал человеком. Жил бы у Харриет в гостиной, ходил бы в школу…

– Фанни, не дави на него, – крикнула из-за прилавка Харриет.

– Я и не давлю, – бросила Фанни, хотя в глубине души понимала, что это совсем не так.

– Да, это всё замечательно, – согласился с ней Аластер. – Но мне кажется, ты забываешь об одной важной детали.

– О какой же?

– Может, о том, что призраки могут жить вечно?

– А, ну да, – закивала Фанни. На самом деле она об этом не думала. – Но разве так уж это прекрасно – быть бессмертным, как призрак? К тому же, опасность всё равно присутствует. Вдруг на тебя призрачный червь нападёт…

– Согласно статистике, следующий призрачный червь заползёт к нам лет этак через двести, – заявил Аластер. – И в таком случае риск быть съеденным – меньше одного процента.

– Да? А ты не забыл, как на нас в рыцарском зале чуть было не…

Тут звякнул колокольчик над дверью, и в магазине появился мистер Пеннихолд. Он был непривычно бледен, а в руках он держал огромный букет красных роз. Словно в трансе, он направился прямо к торговому прилавку.

– Мистер Пеннихолд, осторожнее, у вас шнурок… – крикнула Фанни, но было слишком поздно.

Мужчина наступил на развязанный шнурок и споткнулся. Он попытался схватиться за большую лампу с бахромчатым абажуром и повалился на пол вместе с ней, перевернув заодно стопку книг. Абажур же, кувыркнувшись в воздухе, приземлился на комод в стиле бидермейер, точнее – прямо на вазу Харриет, в которой стояла азалия.

– Ах ты, святой Бимбам! – воскликнула Харриет. Вместе с Фанни она помогла мистеру Пеннихолду подняться на ноги. – У меня сложилось впечатление, что мой магазин приносит вам одни только несчастья, – строго сказала тётя Фанни, пока мистер Пеннихолд тяжело переводил дыхание. – Советую вам отказаться от охоты за моим сундучком, иначе в следующий раз вы себе ногу сломаете. А то и ещё что похуже! – Она с улыбкой стряхнула пыль с плеча антиквара.

– Я, хм… – мистер Пеннихолд нервно закашлялся и смущённо покосился на Фанни. – Я, в общем-то, не из-за сундука сюда пришёл, миссис Пиквик. И до этого приходил сюда совсем по другой причине. Я… я только хотел передать вам это…

Он протянул Харриет уже слегка потрёпанный букет роз, смахнув при этом стоявшую на прилавке вазу с розовыми виноградинками. Та разбилась на сотни осколков, но мистер Пеннихолд, судя по всему, даже не обратил на это внимания.

– Миссис Пиквик! – воскликнул он рокочущим басом. – Я… я влюблён в вас! С тех пор, как впервые вас увидел… – Он шумно перевёл дух, видимо, радуясь, что наконец-то смог признаться в своих чувствах. – Я прошу, окажите мне честь… и сходите со мной поужинать!..

Аластер громко расхохотался.

– А я уж думал, он попросит её выйти за него замуж, – смеясь, мальчишка-призрак хлопнул себя по коленке.

К счастью, только Фанни могла слышать его смех.

«Так вот почему он себя так странно вёл!» – догадалась она. – «Он не видел призраков. Он просто по уши влюбился! В Харриет».

Сама же Харриет явно растерялась и недоверчиво смотрела на букет цветов. Мистер Пеннихолд беспокойно переминался с ноги на ногу.

– Конечно, я с удовольствием поужинаю с вами, – наконец сказала Харриет. Фанни изумлённо ахнула.

– Правда? – прошептал мистер Пеннихолд не менее изумлённо. От волнения на лице у него выступили красные пятна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки