Читаем Признание. Стихи полностью

«Я буду убит под Одессой…»

Я буду убит под Одессой.Вдруг волны меня отпоют.А нет — за лиловой завесойУдарят в два залпа салют…На юге тоскует мама,Отец мой наводит справки…«Т-6», словно серый мамонт,Развертывается на прахеВашего бедного сына…Свидетельница — осина.И пруд. И полоска заката —(Она как просвет погона) —России метр погонный,Сержант, грузин языкатый.И дождь. Он нахлынет с севера.Брезент на орудья набросят.Земля рассветет, как проседь.Сержанты вскроют консервы.Приказ принесут внезапно.Полк выступит на заре.Все раненые — в лазарет.А мертвые смотрят на запад.

1943

«Виноват, я ошибся местом…»

Виноват, я ошибся местом:Трудно все расчесть наперед.Очевидно, под БухарестомМне придется оскалить рот.В остальном никаких ремарок,Никаких «постскриптум» внизу.Танк в оправе прицельных марокДолжен в мертвом темнеть глазу.Умирать у левой станиныНам Россиею суждено.В двадцать лет вырывать сединыИ румынское пить вино.Но меня — раз мне жребий выпалХороните, как я солдат:Куча щебня, и в ней, как вымпел,Бронебойный горит снаряд!

1944. Ясское направление

ЭЛЕГИЯ

И мальчик, который когда-то видел себя Заратустрой,Метил в Наполеоны и себялюбцем был,Должен сейчас убедиться — как это ни было б грустно, —Что он оказался слабее истории и судьбы.Что мир перед ним открылся кипящим котлом военным,Ворсистым сукном шинельным подмял его и облек.Что он растворил ему сердце, как растворяют вены,Что в эвкалипте Победы есть и его стебелек…Микроскопически тонкий, теоретически сущий,Отнюдь не напоминающий Ваграм и Аркольский мост.И терпкость воспоминанья: румын батальон бегущий,В зеленых горных беретах, — и тут же обвал в наркоз…И тут же зеленые версты, как в цуге, бегут с санлетучкой.Набухшие гноем гипсы… Идущий от сердца мат…А эти всегда беспечны — небесные странники, тучки…По крышам вагонов телячьих дождем посевным стучат.

1945

НАШЕМУ СОЛДАТУ

Стоит над Европой мертвецкий храп.Военная вьюга, фугасная фуга.К пробитому сердцу мертвого другаПрижми свое, если зол и храбр…Но мне не придется прочесть тебеГейне, гуляя по Унтер-ден-Линден:Из кожи и стали ношу цилиндр —Замену голени и стопе.Глупо меня подковало в бою,Рано я выпустил парабеллум.Так пусть же этот листочек белыйСливает с твоею ярость мою!Сколько моих нестреляных гильзВ артиллерийский сольются ропот,Сколько неотомщенных могилГневную поступь твою торопят.Так жги их! Чтоб ворон не обонялТрупную падаль на ратном просторе.Русский солдат! Полевой трибунал!Регулировщик дорог истории!

1945

«Сейчас мои товарищи в Берлине пляшут линду…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия