Читаем Признание. Стихи полностью

Немало мрачных песен я сложил,А между прочим, весело я жил.Выходит, правды в этих песнях нет,Выходит, я неискренний поэт?Но разве я на свете жил одинВ суровейшую изо всех годин?Но разве я рожден глухонемым,Чтобы душой не рваться к остальным?Меня с войны моя дождалась мать.А скольким не дождаться, как ни ждать…Иных, чужих я вижу матерейВ салютных громах, в дымах батарей.Иных, иных я помню сыновей…Пока живу — они в душе моей.Пусть встретиться мы больше не вольны —Мы в честной песне встретиться должны!Во что б мне песня та ни обошлась,Она — единственная наша связь.

СОРОК ПЕРВЫЙ ГОД

Как библейские звезды исхода,Надо мною прибита всегдаСорок первого вечного годаНесгорающая звезда.О, обугленный и распятый,Ты спрессованной кровью мощен.И хоть был потом сорок пятый,Сорок первый не отомщен.Не затем я тебя не забуду,Что однажды вдохнул я твой дым,Что уже молодым я не буду,А с тобою я был молодым.Не затем. Но все глуше, ревнивей,Все бездомнее буду скорбетьОб упавших на черной равнине,О принявших военную смерть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия