Читаем Признание. Стихи полностью

Если мне подадут коняДаже не быстрых кровейИ если с горем пополамЯ все же взберусь на него,То всякий порядочный кавалерист,Случись ему быть при том,Взглянет, сплюнет, произнесетНекоторые слова.Но разве не я когда-то прошелКурс верховой езды?И хоть в последней и не достигЗначительного мастерства,Однако, бывало, сидел в седле,Сидел как человек. И конь,Что был за мной закреплен,Мог за меня не краснеть.Вот что значит отвычка.Опыт, навык, муштра, тренаж,Не обойтись без васВ овощеводстве,В скрипичной игре,В артстрельбе и в любви.А как же ты, мое ремесло,К которому раз в году,Словно бы к нелюбимой жене,Вздыхая я подходил?Ты отомстило мне?Нет и нет!Да ведь и было не так.Какой глупец с нелюбимой женойЗадумал тебя сравнить?Поэзия, я твой галерный раб,Прости мне эти слова.В них все — банальщина, спесь и треск,Но правды больше в них.Не знает никто, но знаешь ты,Как ночью, вдруг пробудясь,Скачу к столу на одной ноге,Корябаю слова три,Чтоб утром, осклабясь нехорошо,Взяв медленное перо,Самолюбиво зачеркнутьНесбывшуюся строку.А кровью харкать? А изнемочь,Но победить себя?Нет, как хотел, я не умел,А как умел — не хотел.Короче, не на кого пенять?Я сроду и не пенял.А раз не пенял, то нет и проблем.Проблемы, однако, есть…Но если некий рептильный бард,Скромняга или нахал,Почтительно преподнесет векамОдутловатый том,Губ не криви, глаз не сужай,Завидовать не умей.Единственно, плечами пожмиИ тихо улыбнись.

70-е

«Дзенькуе, полуполячка из Вильнюса!..»

Дзенькуе, полуполячка из Вильнюса!Ты тихо вышла из-за угла —Я и не подумал, во что это выльется, —И старую шкуру мою прожгла.Не я — другой тебя обхаживал.И ничего у нас с тобой.Ты ходишь в сером, в черном, в оранжевомИ в теплой куртке голубой.Но как ты ходишь, как ты движешься!Как вопросительно глядишь!Вся нега Востока, вся блажь парижскаяВ тебе спаялись. Какая дичь!И стыд какой — что об этом думаюНа пятьдесят восьмом году,Что эту голову темно-латуннуюПовсюду высматриваю и жду.Спасибо, женщина из Вильнюса,За этот март.За то, что так сумела вклиниться,За горький фарт.За то, что стыдным тем художествамУчусь опять:Вставать в бессоннице, тревожитьсяИ ревновать.

1981

НА ВЫСТАВКЕ СОБАК

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия