Читаем Признание. Стихи полностью

Хорошо сидел солдатский ватникНа некрепких молодых плечах.Много лучше, чем венгерский батник.Ну да не о том твоя печаль.По тому, как ты орал и верил,Что поднимешь взвод, развеешь страх,Было ясно, это — офицерик,Но, конечно, не в больших чинах.Ватничек был туго подпоясанВыданным в училище ремнем.Завтра все-таки пройдем по Яссам,Ежели сегодня не умрем.Не прошли солдатики. Над нимиТолько звезды, звезды без числа.Никого ты больше не поднимешьПротив наступающего зла.А твоя чадит еще лампада,Не засыпала тебя лопата,Вышло — доползти и одолетьМарево санроты и санбата,Санлетучек и госпиталей.Жизнь прошелестела, прошумела,Протекла, процокала, прошла.И придурковато-очумелоШепчешь ты: «Хреновые дела».Доедай остынувшую кашуИ учти, пустая голова,Женщины тебе уже не скажутСладкие и стыдные слова.Так что горделиво и спесивоНе глядись в грядущие года.Говорили? И на том спасибо,Но — уже не скажут никогда.

1981

ПАМЯТИ МАЯКОВСКОГО

Выпив утренний свой кофе,Шли Москвой, как через луг,Маяковский в желтой кофтеИ с лорнеткою Бурлюк.Лица тверды, как медали,И надменно весел взгляд.Эпатируют? Едва ли,Просто мальчики шалят.Обойдем чванливый ЗападНа полкорпуса хотяИ Толстого сбросим за бортВместе с Пушкиным шутя.Пошумели, заскучали.Там война. А там она,Чьи жестокие скрижалиПримут многих имена.Там и ты расправишь плечи,Там и ты получишь слово,Не заленится рука.И далеко ей, далечеДо того, до спускового,До злосчастного крючка.На эстрадах, на собраньяхЖиву душу жжешь дотла.Только что там — кольт иль браунингВ нижнем ящике стола?Хоть примериваясь к бездне,И не лез ты на рожон,Но не стать на горло песнеТоже было не резон.И легла в патронник пуля,Как лежит в стихе строфа,Где Азорские мелькнулиИ пропали острова.И огромного мужчинуПоложили люди в гроб.И ведет Кольцов машину,И в холодных каплях лоб.Не твоих ли дней началоБыло городу к лицу?Не твоя ли трость стучалаПо Садовому кольцу?Не такою ли весноюТы шатался с Бурлюком,Звонкой силой и тоскоюНепонятною влеком?Но свинцом рванула сила,Кровью хлынула тоска.И сожгла, и схоронилаМаяковского Москва.А весна идет с окраин,А народ молчит, глазаст,А в Кремле сидит хозяин,Он тебе оценку даст.Красят скамьи и киоскиВ белый цвет и голубой…Маяковский, Маяковский,Первая моя любовь.

70-е

К ПОЭЗИИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия