Читаем Признание. Стихи полностью

Чему и выучит Толстой,Уж как-нибудь отучит Сталин.И этой практикой простойКто развращен, а кто раздавлен.Но все-таки, на чем и какМы с вами оплошали, люди?В чьих только ни были руках,Все толковали о врагахИ смаковали впопыхахПрописанные нам пилюли…Ползет с гранатою на дотМалец, обструганный, ушастый.Но он же с бодрецой пройдетНа загородный свой участок.Не злопыхая, не ворча,Яишенку сжевав под стопку,Мудрует возле «Москвича»,Живет вольготно и неробко.Когда-то, на исходе дня,Он, кровь смешав с холодным потом,Меня волок из-под огня…Теперь не вытащит, не тот он.И я давно уже не тот:Живу нестрого, спорю тускло,И на пути стоящий дотЯ огибаю по-пластунски.

70-е

«Остается одно — привыкнуть…»

Остается одно — привыкнуть,Ибо все еще не привык.Выю, стало быть, круче выгнуть,За зубами держать язык.Остается — не прекословить,Трудно сглатывать горький ком,Философствовать, да и то ведь,Главным образом, шепотком.А иначе — услышат стены,Подберут на тебя статьи,И сойдешь ты, пророк, со сцены,Не успев на нее взойти.

70-е

«Премудрости в строку я не утисну…»

Премудрости в строку я не утисну,Одною с вами связан бечевой,Все знаю: от фрейдизма до буддизма,Но, в общем, я не знаю ничего.Не острою, но стойкою тоскоюПолна душа уже который год.О, если б знать мне что-нибудь такое!Но вера в бога тут не подойдет.По собственной программе обучаюсьИ, суетою душу не дробя,К кому-то с тихим словом обращаюсь,Но не к тебе, не верю я в тебя.

80-е

«Разочаровавшись в идеалах…»

Разочаровавшись в идеалахИ полусогнувшись от борьбы,Легионы сирых и усталыхПоступают к господу в рабы.Знаю, худо — разочароваться,В том изрядно преуспел и сам.Но идти к начальникам гривастым,Верить залежалым чудесам?До такого тихого позораВсе-таки, надеюсь, не дойду.Помогите мне, моря и горы,Жить и сгинуть не в полубреду.Подсобите, мученики века,Поудобней не искать оковИ, не слишком веря в человека,Все же не выдумывать богов.И, прощально вглядываясь в лица,Перышком раздумчивым скребя,Не озлобиться и не смириться —Только две задачи у тебя.

80-е

ПАМЯТИ МАНДЕЛЬШТАМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия