Читаем Признание. Стихи полностью

Перечитываю Мандельштама,А глаза отведу, не солгу —Вижу: черная мерзлая ямаС двумя зэками на снегу.Кто такие? Да им поручилиСовершить тот нехитрый обряд.Далеко ж ты улегся в могилеОт собратьев, несчастный собрат,От огней и камней петроградских,От Москвы, где не скучно отнюдь:Можно с Блюмкиным было задраться,Маяковскому сухо кивнуть.Можно было… Да только на светеНет уже ни того, ни того.Стала пуля, наперсница смерти,Штукой чуть ли не бытовой.Можно было, с твоей-то сноровкой,Переводы тачать и тачать.И рукой, поначалу лишь робкой,Их толкать, наводняя печать.Черепной поработать коробкойИ возвышенных прав не качать.Можно было и славить легонько,Кто ж дознается, что там в груди?Но поэзия — не велогонка,Где одно лишь: держись и крути.Ты не принял ведущий наш метод,Впалой грудью рванулся на дот,Не свихнулся со страху, как этот,И не скурвился сдуру, как тот.Заметался горящею тенью,Но спокойно сработало зло.И шепчу я в смятенном прозренье:— Как же горько тебе повезло —На тоску, и на боль, и на силу,На таежную тишину,И, хоть страшно сказать, на Россию,А еще повезло — на жену.

80-е

«У старого восточного поэта…»

У старого восточного поэтаЯ встретил непонятный нам призыв:Тиранить, невзлюбить себя. И этоСработало, до пят меня пронзив.Нет у Христа подобного завета,И не ищите. Тут видна рукаРаскосого и сильного аскета,Что брюхо вспарывает в час рассветаИ собственные держит потроха.Он сам с собой вчистую расквитался,Когда, взойдя на этот эшафот,Одной рукой за воздух он хватался,Другою — за распоротый живот.О харакири варварская сущность,Гордыня, злоба, мужество и спесь.Но с чем я против них, убогий, сунусь,Нестрогий весь, перегоревший весь?

80-е

НАБРОСОК ПОРТРЕТА

Выпил водки и губы вытер,Был он гладок, дюж и фартов,Был на нем темно-бурый свитер,На швартов налезал швартов.— Надо рот отверзать нечасто,Чтобы сила была в словах,Молодыми зубами счастьеНадо рвать, если не слабак.Скажем, Север и, скажем, лагерь,Загибаюсь, как этот дрозд,Стал я серым, как этот ягель,Что один тут прибито рос.Скоротечная, как чахотка,Вниз пошла житуха моя,Ярославщина и Чукотка,Вот и все дела и края.Значит, сдрейфил я? Я не сдрейфил.Я сказал себе даже тут,Что тропические деревьяНадо мной еще зацветут.Больше нету ко мне вопросов? —— Их и не было. — Тут он смолк.Полуурка, полуфилософ,Молодой, но матерый волк,На меня поглядевший косоВ ресторанчике «Поплавок».— Так-то, Витя, и так-то, Вася,Север, Север, каленый край,Ну, а если слабак, сдавайся,Не уверен — не обгоняй.

70-е

«Проходит пять, и семь, и девять…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия