Читаем Признание. Стихи полностью

Среди тостов всех велеречивых,Что поднять той ночью нам дано,Я хотел бы выпить молчаливоНовогоднее свое виноЗа здоровье тех далеких женщин,С кем пришлось мне в жизни быть на «ты»,Чтоб у них печалей было меньше,Чтоб сбылись их скромные мечты.Чтобы их другие полюбилиПроще и верней, чем я умел.Чтобы серые и голубыеИх глаза светили мне во тьме.Чтоб я шел дорогою земноюК общей неминуемой черте,А они б кружились надо мноюВ той, в первоначальной красоте.

1950

«С черною немецкою овчаркой…»

С черною немецкою овчаркойМы вдвоем проводим вечераЗа хорошей книгой и за чаркойИ добра не ищем от добра.Не читает и не пьет собака —Умная звериная душа.Понимает, что к чему, однако, —Это сразу видно по ушам.Ничего забавней нет и строжеЭтих настороженных ушей.И замечено: чем пес моложе,Тем собачий взор его грустней.Что собаке надобно для счастья?А не так уж мало надо ей:Человечье доброе участье,Тихое присутствие людей.Я делюсь душою как умеюС каждым, кто в обиде и тоске,Разговаривать учусь прямееС каждым на его же языке.Пес не хуже прочих это ценит,Только не клянется без нужды.Он и так по гроб нам не изменитИ не отречется в час беды.

1950

«Был я хмур и зашел в ресторан „Кама“…»

Был я хмур и зашел в ресторан «Кама».А зашел почему — проходил мимо.Там оркестрик играл и одна дамаВсе жрала, все жрала посреди дыма.Я зашел, поглядел, заказал, выпил,Посидел, погулял, покурил, вышел.Я давно из игры из большой выбылИ такою ценой на хрена выжил…

1969

«Вино мне, в общем, помогало мало…»

Вино мне, в общем, помогало мало,И потому я алкашом не стал.Иначе вышло: скучноват и стар,Хожу, томлюсь, не написал романа.Все написали, я — не написал.Я не представил краткого отчета.И до сих пор не выяснено что-то,И никого не спас, хотя спасал.Так ты еще кого-то и спасал?Да, помышлял, надеялся, пытался.По всем статьям пропал и спасовал,Расклеился, рассохся и распался.Выходит — все? А между тем живу,Блины люблю, топчу в лугах траву.Но начал я, однако же, с вина.Так вот, хочу сказать: не налегаю.Мне должно видеть трезво и сполнаБлины — блинами и луга — лугами.И женщину, которая ушла,Не называй разлюбленной тобою,А говори: «Такие, брат, дела».И — дальше, словно кони к водопою.О трезвость, нет надежнее опор,Твой чуткий щуп держу я как сапер.Нет, я тебя не предал и не выдал,Но логикой кое-какой подпер,Которая, увы, мой главный идол.

70-е

«Полуувядшие кокетки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия