Читаем Признание. Стихи полностью

«Я прошел по стране…»

Я прошел по странеТой же самой дорогой прямою,Как ходил по войнеС нашей армией 27-ю.Тут я был, тут служилНеотступно от воинских правил,Головы — не сложил,Но души половину — оставил.Я прошел не по всей —Лишь по части великой державы.По могилам друзейЯ узнал вас, места нашей славы!Я нашел тот окоп,Тот из многих окопов окопчик,Где на веки вековКомандир мой дорогу окончил.Тут он голову мнеБинтовал по окопной науке…Час спустя в тишинеНа груди я сложил ему руки…

Октябрь 1950

«Ночью на Киевский еду вокзал…»

Ночью на Киевский еду вокзал,С полупустым прохожу чемоданом.Кто бы маршрут мне ни подсказал,Не заплутаю в пути безобманном.Еду, однако, под ту же звезду,Где в сорок третьем году проходил я,Где в сорок третьем далеком годуПервого друга похоронил я.Юноша едет со мною в купе.Лет восемнадцати — больше не будет.Все, что мне надо, — чтоб к этой судьбеНе обращались жерла орудий.Кто бы он ни был и кем бы ни стал,Сколько б ему ни предстало скитаний,Я бы хотел, чтоб на этот вокзалШел он без горьких воспоминаний.Нас разделяет каких-нибудь семьОчень существенных лет для обоих.Нас окружает дорожная темь —Небо тут завтра блеснет голубое.Это не столько слова и стихи,Сколько, поросши лиловым бурьяном,В старых кюветах гниют костякиТанковых армий Гудериана.Если б одни они там полегли —Стал бы я время терять в разговорах!Но узнаю средь родимой землиПрах наших собственных «тридцатьчетверок»…Едет со мной молодой человек,Строгими смотрит на землю глазами.Знаю, солдаты: этот — навекБудет душою высокою с нами.

1949

«Мы брали этот город над Днестром…»

Мы брали этот город над Днестром,Тут старая граница проходила.Тут восемь чудищ — восемь дотов было.Один теперь. Как память о былом.Двуглазый, строенный в году тридцатом,Он абсолютно мертв. Но и сейчас,Хоть из него и вынута матчасть,Он уважение внушит солдатам.Он им напомнит сорок первый год…И скажет: не всегда я ржавел немо,Моя артиллерийская системаНемало вражьих разменяла рот.Карающее детище войны,Он правому служил, однако, делу,И вы, что были там окружены,Не выбросили, братья, тряпки белой!И ваш огонь на этом берегуВ последние, в прощальные минутыПо-прежнему огнем был по врагу,Но, может, был и по себе салютом.

Октябрь 1950

«Среди тостов всех велеречивых…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия