Читаем Признание. Стихи полностью

Я был на свадьбу приглашенТоварищем старинным.Меня намного старше онГодами был и чином.Он в душу мне вошел навекС той ночи госпитальной,Военный, крепкий человек,С его судьбой печальной.Но не хочу на чей-то судИли на чью-то совестьНести, как многие несут,Его глухую повесть.Скажу одно: в чужой странеНикто цветов постылыхЕго парнишке и женеНе носит на могилу…Был приглашен на свадьбу я,Хоть свадеб не любитель.(Надеюсь, никого, друзья,Я этим не обидел.)И я на свадьбе той сиделДо самой белой зорьки,Со всеми пил, со всеми ел,Кричал со всеми: «Горько!»Артиллерийского полкаТам офицеры были,Да три-четыре землякаПриехать не забыли.Со всеми пил, про долю пелЯмщицкую степную…Но, может быть, один гляделНа карточку стенную.Немало карточек таких,В багетах небогатых,В домах встречал я городскихИ наших сельских хатах.И были многие с каймой,И без каймы случалось…И эта, о которой речь,От всех — не отличалась.С нее смотрел, смотрел на пир,На свадебные лицаПехотный властный командирСо шпалою в петлице.Ни с кем он не был тут знакомИ как бы удивлялся,Что за его родным столомЧужой народ собрался.Наверно, кончилась война,Решил он по-солдатски.Недаром пьет вино жена,Недаром столько штатских.Но ничего он не сказал…А мы все глуше пели.И лишь одни, одни глазаНа тот портрет глядели.Такой нездешнею тоскойГлаза светились эти,За все года мои какойЯ не встречал на свете.И столько просьбы было в них,И веры, и печали,Что громкий пир наш вдруг затихИ многие привстали.И старой песни той словаВдруг стали неуместны.Молчит солдатская вдова,Солдатская невеста…И встал тогда мой старый друг,Взяв женщину за руку,Как будто вновь ее из рукУводят на разлуку.Он встал, солдат. Один он былЗа них двоих в ответе,А эту женщину любилВ последний раз на свете.Так что ж судьба ее ведет,Силком влечет — не лаской —В тот первый, в сорок первый год,Назад, к Волоколамску?И от дороги прочь, и там,Отнюдь не под ракитой,Лежит пехотный капитан,Ее супруг убитый.Был тих наш пир. И тишинаБыла себе не рада…Отечественная войнаСтояла с нами рядом.И каждый в рот воды набрал,А надо, надо знать бы —Нас друг не на поминки звал,А все-таки на свадьбу…И молвил старый мой солдат: —Бывают свадьбы краше…А мне дороже всех наградМолчанье это ваше.Затем, что, как там ни сласти —Горька навеки память… —О, как хотелось мне найтиСлова между словами!Сказать ему их не красно,Но только по-солдатски.И раз не допито вино —Допить его по-братски.Но не придумал я тех слов,Единственных и верных,И был все так же круг суровДрузей нелицемерных.

1950

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия