Читаем Признание. Стихи полностью

Хороший был старик Саид Умэр,Дубленый и серебряный татарин.Все знал про лошадей и все умелИ был за то аллаху благодарен.Весьма приметен, хоть и невысок,Был скор и прям для старого мужчины,И белый шрам бежал через висок,Перерубая жесткие морщины.Бывало, за день не раскроет рта,Толчется меж коней, широкогрудый,Батыя забубенная ордаВ нем с турками перемешалась круто, —И вышел ничего себе замес.А в девяностые примерно годы,Наехавши сюда из разных мест,Томились барыньки — каков самец! —На лоне расточительной природы.Но тех забав сошел кизячный дым.Запомнилось другое в полной мере:Как раза два беседовал с ТолстымО лошадях, о жизни и о вере.Мне было девять, шестьдесят ему.И я за ним ходил, как верный сеттер,В той, довоенной Гаспре, в том Крыму.Годок стоял на свете тридцать третий.Когда меня, плохого ездока, —Не помогли ни грива, ни лука —Конь сбросил, изловчившись втихомолку,Тяжелая татарская рукаМне на плечо сперва легла, легка,Потом коню на трепетную холку.Он примирял нас, как велел аллах,И оделял домашней вкусной булкой,Старик в потертых мягких постолах.Ах, как же бредил я такой обувкой!Но вышло расставаться. Ухожу.Прощаемся в рукопожатье твердом…Как было в сорок первом — не скажу,Но вот что деялось в сорок четвертом.В тех, главных, что-то дрогнуло усах.Судов не затевали и для вида.На «студебекерах» и на «зисах»Та акция вершилась деловито.В одном рывке откинуты борта.В растерянности и с тоской немоюСтоял старик, не разжимая рта,Глядел на горы, а потом на море.С убогим скарбом на горбу в мешкеСгрузился он с родней полубосою.Нет, не укладывается в башке,Что мог он к немцам выйти с хлебом-солью.Быть может, кто и вышел. Этот — нет!Не тот был норов, и закал, и сердце.В степи казахской спи, татарский дед,Средь земляков и средь единоверцев.

70-е

НА ОДНОЙ СОЛДАТСКОЙ СВАДЬБЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия