Читаем Признание. Стихи полностью

Пусть кинет друг и женщина оставит.Его простим, ее не станем звать.И пусть нас так распишут и прославят,Что собственная не узнает мать.Она одна пойдет за нашим гробом,Скрывая унижение и страх,И пусть людская мелочность и злобаНам не изменит на похоронах.Иль пусть в пустыне мы умрем от жажды,А ливень запоздает лишь на час,Но только б ты, поэзия, однаждыНе отступилась, наконец, от нас.

ПЕРВЫЙ СНЕГ

Покуда ты не скидан в кучиИ, следовательно, летишьКак бы иронией летучейНа пустоту полей и крыш,Покуда снегоочистительТебя не сыплет в кузова,Ты только часть и только зрительГрохочущего торжества.Ты только снег и только вестникСчастливых дней и полных чаш,Наш добрый друг, и наш ровесник,И давний утешитель наш.Бессмысленно летят снежинки…И люди забывают вдругСвои заботы и починки,Свой дом и возраст, быт и круг.Бессмысленно летят снежинки.И каждая — как сувенир.И как поэт на поединке,Печален и прекрасен мир.Еще не все в нем безупречно,Но тем хорош наш белый свет,Что он отныне и навечно —Свет, а не суета сует.

Январь 1949

«Синей небес еще не видел…»

Синей небес еще не виделИ холодней вина не пил!Есть слух, что тут еще ОвидийК нему неравнодушен был.Был старый лирик многогрешен,Далек был Рим и отчий дом.И был изгнанник наш утешенОдним лишь небом и вином.Я шел по пламенному югу,Где некогда прошел и он.И думал я про ту науку,«Которую воспел Назон».Всех бед и разочарованийЗа все, за все мои года —Один твой взгляд, приход твой раннийБыл искупительней куда.Дай бог, чтобы такой весомойВся жизнь была, как в эту ночь.Чтоб руки женщины веселойНам жить и петь могли помочь.

1949

«Сорокапятимиллиметровая…»

I

Сорокапятимиллиметровая,Это ты втолковывала мнеОбязательное хладнокровие,Нам положенное на войне.Знаю, скажет кто-нибудь с иронией:Мол, солдат, хвалы себе печет.Не обижусь — это ж посторонние.А таких не будем брать в расчет.В арсенале где-нибудь стоящая,Все-таки услышь ты и пойми:Наша дружба — тоже настоящая,Как и меж хорошими людьми.И когда порою беды штатскиеЗахотят нас ниже накренить,Нам друзья старинные солдатскиеПомогают волю сохранить.

II


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия