Читаем Признание. Стихи полностью

1945–1947

«А где-нибудь сейчас в Румынии…»

А где-нибудь сейчас в РумынииПо-прежнему светает рано,И как упал на поле минное,Так и лежит мой друг Степанов.Лежит, под Яссами схороненный,Двумя шинелями покрытый…Но не забытый нашей Родиной,Своей Россией не забытый.И, на гулянье пригорюнившисьИ в круг веселый не вступая,О нем, о русском храбром юноше,Поет румынка молодая.Не надо громких слов, товарищи,Не надо реквиемов черных:Боль и без них неостывающейВ сердцах пребудет непокорных.И все-таки хотел бы в старостиПриехать снова в те пределы,Где нашей юности и яростиСуровая звезда горела!Где шла моя большая РодинаТвою судьбу спасать, Европа.Ты сосчитала ль — сколько рот онаВ твоих оставила окопах?Так пусть вовек не забывается,Ни за какою сединою,Тот час, тот бой, что называетсяОтечественною Войною.

1950

«Под вуалью лед зеленый…»

Под вуалью лед зеленый,А помнишь года:Тебя мчали эшелоныБог знает куда…Под вуалью жар карминный,А помнишь года:Шла ты по тропинке миннойБог знает куда…С кем пила ты, с кем спала ты,Храни про себя.От траншеи до палатыНосила судьба.И со мной примерно то жеСлучалось тогда,Тоже выжил, тоже прожилВсе эти года.Тоже лучших, тоже верныхДрузей схоронил,Пью в их память сладкий вермут,Сырец раньше пил.Неудобно рюмкой тонкойЕго распивать,Как негоже песне звонкойНа тризне бывать.Пей за мертвого солдата,За сердце его…А желать ему не надоУже ничего…

1947

«Мы непростительно стареем…»

Мы непростительно стареемИ приближаемся к золе.Что вам сказать? Я был евреемВ такое время на земле.Я не был славой избалованИ лишь посмертно признан был,Я так и рвался из былого,Которого я не любил.Я был скупей, чем каждый третий,Злопамятнее, чем шестой.Я счастья так-таки не встретил,Да, даже на одной Шестой!……………………Но даже в тех кровавых далях,Где вышла смерть на карнавал,Тебя — народ, тебя — страдалец,Я никогда не забывал.Когда, стянувши боль в затылкеКровавой тряпкой, в маяте,С противотанковой бутылкойЯ полз под танк на животе,Не месть, не честь на поле браниНе слава и не кровь друзей,Другое смертное желаньеПрожгло мне тело до костей.Была то жажда вековаяКого-то переубедить,Пусть в чистом поле умирая,Под гусеницами сгорая,Но правоту свою купить.Я был не лучше, не храбрееМоих орлов, моих солдат,Остатка нашей батареи,Бомбленной шесть часов подряд.Я был не лучше, не добрее,Но, клевете в противовес,Я полз под этот танк евреемС горючей жидкостью «КС».

1947

«Пусть кинет друг и женщина оставит…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия