Читаем Признание. Стихи полностью

Сейчас мои товарищи в Берлине пляшут линду.Сидят мои товарищи в венгерских кабачках.Но есть еще товарищи в вагонах инвалидныхС шарнирными коленями и клюшками в руках.Сейчас мои товарищи, комвзводы и комбаты —У каждого по Ленину и Золотой Звезде —Идут противотанковой профессии ребята,Ребята из отчаянного ОИПТД[1]Достали где-то шпоры все, звенят по Фридрихштрассе,Идут по Красной площади чеканным строевым.А я сижу под Гомелем, с зубровкой на террасе,И шлю им поздравления по почтам полевым.

1945

ЛЮБОВЬ КАК САМОЛЮБИЕ

На мысли позорной себя ловлю:Оказывается — люблю…Пытаюсь эту мысль отогнать —Спасаюсь от огня.Я говорю, что это бредПоэта в декабре.Но новый год и даже февральДоказывают, что я — враль.Однако ж сердце твое — не дот?Любовь — не анекдот?И, к вашему сведенью, я не тот,Кто знает, что все пройдет.Но конкурировать и пламенеть —Вот это уж не по мне.И путь сопернику уступить —Не значит отступить.Я буду сторицею награжденВ апрельский день с дождем:В тот день я увижу тебя с ним вдвоем!И встретятся серые наши глаза —И их отвесть нельзя.И выдадут руки твои тебя,Плащ затеребя.И выдавят вздох пресловутый любвиПравдивые губы твои.Злораден и мелочно-самолюбив,Пройду я, улыбки не скрыв.

1945

ПАМЯТИ ПИЛОТА

В средней школе, зубря по ВитверуГеографию смежных стран,Ты гадал ли, что ты там вытворишь,Ты слыхал ли слово «таран»?Над какою ж там деревенькою,У оранжевых потолков,Рассыпается, бьет об ВенгриюТвой обугленный «Петляков»?И за душу твою за вернуюПривезут твою старую матьЗолотую Звезду у Шверника,Словно крестик твой, принимать.

1946

«Батальонный комиссар Вачнадзе у костра ведет политбеседу…»

Батальонный комиссар Вачнадзе у костра ведет политбеседу.Дело происходит в сорок первом. Фрицы позади и впереди.Говорит Вачнадзе командиру: — Если будем живы — будем седы…Но звезда вовеки будет красной на твоей и на моей груди.Не прорвался комиссар Вачнадзе, зашатался, за звезду схватившись,Прохрипел бойцам: — Ребята, кройте!.. — И навек запомнил этот лес:У сырой сосны лежит товарищ. Стал моложе вдруг и как-то тише…В это время по шоссе пылила пятая дивизия СС.Над могилой ранней комиссара лишь сосна приметой и осталась.Даже и звезды фанерной нету — малый холмик, больше ничего.Глухо кличет птица фронтовая, и по-человечески усталоНе чинара, а сосна склонилась над могилой сына своего.

1949

«Ты возвратился в город свой унылый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия