Читаем Признание. Стихи полностью

Сорокапятимиллиметровая,Старая знакомая моя,За твое солдатское здоровьеКак солдат обязан выпить я.Если б не вернулся я, — пожалуй бы,Обо мне б и вспомнил кто-нибудь…О тебе же — ни слезы, ни жалобы,Будто он — пустяк, твой ратный путь.Будто ты не шла простором гибельным,Будто бы не попадала тыМолодым снарядом подкалибернымВ черные немецкие кресты.Нет, остались нам воспоминания,Танковые дымные гроба…И «эрэсов» белое сияниеНас сопровождало, как судьба.Слышал, будто бы с вооруженияУж снята ты… Очень может быть.Но, как день рождения и как день ранения,Мне тебя уже не позабыть.Я сегодня пью за отомщенныеНаших пушек раненых тела,За прославленные, оборонные,На плечах товарищей скрещенныеДва артиллерийские ствола.

1949

«Есть город в стороне лесной…»

Есть город в стороне лесной,Каких не меньше тыщи.Ты и на карте областнойЕго не вдруг отыщешь.Но этот бедный городок,Весь пихтами укрытый,К которому течет притокРеки незнаменитой,Не позабыт средь всех дорог,Хоть ты семь лет там не был.И хоть семь лет — немалый срок,А часть из них в огне был.Ты помнишь черную реку —Как точную примету,Как стихотворную строкуЛюбимого поэта.Она настолько далека…Ее забыл ты имя —Не ручеек и не река,А среднее меж ними.А помнишь, помнишь, в январеЛегко так просыпался,Водою черной на зареПо пояс умывался.Но если запоздаешь в строй —Два получи наряда.И был тогда ты — рядовой…Знай, стало быть, порядок.Далек тот строй, далек тот год.Навек я благодаренТебе, товарищ помкомвзвод,Ты был хороший парень.Но никогда, но никогдаНе будет нашей встречи.Темна днепровская вода,И скрытны ее речи.

1949

БАЛЬЗАК

Он видит черные домаИ проникает в комнаты,Где женщины, как жизнь сама, —Несчастливы и скомканы.Их ожидает ночь и страсть,Вполне обыкновенная.Их ожидает жизнь и трансИ скука неизменная.Иную, может быть, романМадам де Сталь зачитанный.Иную, может быть, обман,Холодный и рассчитанный.Им надо, надо от зариТо лгать, то благородничать,И томно ехать в Тюильри,И сводничать, и модничать.Переписавши векселя,С ростовщиком кокетничать,Пить за здоровье короля,О королеве сплетничать.Знать, кто влюблен, кто не влюблен,Немножко в бога вероватьИ только ледяной поклонВиконту Д. отмеривать.И задыхаться от румян,Шутить и петь, однако.И, наконец, попасть в романЕго, Бальзака.

1949

ГЕРОИНЯ РОМАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия