Читаем Признание. Стихи полностью

На выставке собакВладельцев изучают.Тот, с трубкою в зубах,Презренье излучает.А этот деловоПодкармливает, гладяЭрделя своего,Скромнейший, видно, дядя.Но может быть, не так.Быть может, и напротив.Идет пижон в летах,Свое отколобродив.Блестящи и свежи,Как в день чеканки деньги,Две челки изо ржи,Две лирики, две лжи —Две замшевые девки.Прошли в болоньях лбы.Старик прошаркал с палкойПод добрые дубыОстанкинского парка,Встряв в чей-то разговорО гаражах и кражах,В коловращенье форм,В неразбериху красок.Красив на свой манер,Брус угольно-лиловый,Великолепный негрПодыскивает слово.Запамятовал онПороды той названье.Трясет весь лексикон,Как мелочью позванивая.Старушечка ползет,Как «Т-34»,Чей гусеничный ходОгнем перечертили.Издалека с утраВ дорогу снаряжалась.«Но где же сеттера?Их нет? Какая жалость!»Дождь.А с утра был зной.И гончих —Ни одной.— Бабуля, их тут нет,Их выставки отдельно. —Зря куплен был билет.И снова — в богадельню.И говорят зонты,И думают болоньи:— Ну, мы-то да, а ты?Что, спутала спросонья?Согбенность, немощь, скорбь —Я все отсек, как Фидий,Навел свой телескопИ девочку увидел,Что между двух борзыхЛетела в платье белом.Ах, английский языкТаким был скучным делом.Был сад лилов и тих,И крут приволжский берег.И рядом шел жених,Зеленый офицерик,Картуз держал в руке.То было или мнилось?В балканском далекеЕго звезда затмилась.На русском языкеСудьба с ней объяснилась.

II

Покашляв в микрофон,Чего-то объявляют,Все в зеркале кривом,Все лает и гуляет.Вот несколько звонков —Мне надо торопиться.Вот несколько щенков —Мне надо к ним пробиться.В обиде и в тоскеВесь изморщинив лбище,Боксерчик в туескеКого-то взглядом ищет.А месячный дожок, —Хоть смейся, хоть присвистни, —Еще один стежок,Каким пришит я к жизни.На выставке собакХожу себе, маячу.Жил байбаком байбакИ упустил удачу.Остался на бобах,Однако же не плачу.Есть у меня они,Ручные эти звери,Меж нами искониСогласье и доверье.Пусть далеко не медМой мир и мой порядок.Но доброта тех морд,Потешность тех повадок,Тех чистых глаз огниВсе сложные печалиИ все пустые дниСмиряли и смягчали.Я прожил жизнь не так,Как намечал когда-то.Атак и контратакВ ней было маловато.Не выполнил программ,Все проворонил числа,Все игры проиграл,Но — не ожесточился.

1969

«Вот и стал я старым евреем…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия