Читаем Признание. Стихи полностью

Вот и стал я старым евреем,Опустившимся и больным.А не двинуть ли в зимний Крым?Самое время.Побродить в предгорной глуши,С морем вежливо попрощатьсяИ считать, что это причастьеДля безбожной моей души.Для безбожной моей душиМало этого, мало, мало.Мало, жизнь, ты меня ломала,Мне тупила карандаши.Мало я про тебя допер,Мало ты про меня узнала.Ну, заладил: мало да мало!Клади голову под топор.

80-е

«Что я помню в тех далеких…»

Что я помню в тех далеких синих сумерках декабрьских?Только долгое свеченье узких глаз твоих дикарских.Ты была неговорлива и любила молчаливо,А глаза — как два кинжала, два канала, два пролива.Эти сумерки стянули память крепкою супонью,Все забыл, а плечи помню, руки помню, губы помню…И еще как бьют басово темные часы стенные,И окалину заката сквозь портьеры шерстяные.Догорает год, как свечка, дни становятся короче.Только сумерки и помню, — но не вечера и ночи.

1982

«Как ни обкладывали медицину…»

Как ни обкладывали медицинуМои начальники Монтень с Толстым,Нам ухарство такое не по чину,А им — простим.К ее ножам, лучам и химикатамЗабарахлившую толкаю плоть.И помоги нам, атом,И — не оставь, господь.А ежели не кинешь мне удачу,Не отведешь беду,Не прокляну, не возропщу и не восплачу,Руками разведу.

1983

«Японцы пели: „Клен ты мой опавший“…»

Японцы пели: «Клен ты мой опавший».Но ничего уже не слышал ты,Давно замолкший и давно пропавший,У той черты.Ах, как же тосковал ты оголтело,Когда последней ночью проходилПустынным коридором «Англетера»Один, один.Мы у цветного ящика сидели,Не где-нибудь, а на Каширском, 6,И думали о собственном уделе,Каков он есть.Но я-то знал, что нету мне спасенья,Что свой отрезок я уже прошел,Что хорошо тебе, старик Есенин.Что мне — нехорошо.

1983

«Я подтверждаю письменно и устно…»

Я подтверждаю письменно и устно,Что, полных шестьдесят отбыв годов,Преставиться, отметиться, загнутьсяЯ не готов, покуда не готов.Душа надсадно красотой задета,В суглинке жизни вязнет коготок.И мне, как пред экзаменом студентуЕще б денек, а мне еще б годок.Но ведомство по выдаче отсрочекЧеканит якобинский свой ответ:Ты, гражданин, не выдал вещих строчек,Для пролонгации оснований нет.Ступай же в ночь промозглым коридором,Хоть до небытия и неохоч.И омнопоном или промедоломПопробуй кое-как себе помочь.

14 августа 1984

«Немало мрачных песен я сложил…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия