Читаем Признание у озера полностью

— Не сомневаюсь, что именно этого и хотел граф, — ответила Лолита. — Но, видимо, сама судьба, точнее бедность, была против него. Как вам наверняка известно, милорд, сегодня эти картины представляют собой большую ценность.

— Насколько я понимаю, граф умер, не оставив сына, но, думаю, кто-то из родственников мог бы выступить вместо него и потребовать передать ему картины в качестве семейных реликвий.

Слова его звучали резко, едва ли не грубо — он словно обвинял графа в том, что тот отказался от наследства без боя, даже не сделав попытки отстоять его.

— Уверена, что именно этого хотелось бы графу. Разумеется, он вообще не стал бы продавать приорат, не будучи принужден к этому сложившимися обстоятельствами.

Ответ прозвучал запальчиво и даже неприязненно, и лорд Шебрук улыбнулся.

— Вижу, вы защищаете его, — сказал он. — И все же он должен был всеми правдами и неправдами сохранить хотя бы несколько картин. Я обратил внимание, что на одной из них изображена его дочь, когда она была еще совсем маленькой, но даже эту он не взял с собой.

Лолита не ответила, а поскольку продолжать спор и дальше лорду Шебруку не хотелось, он сменил тему.

После того как с обедом было покончено, они перешли в гостиную, где уже зажгли канделябры.

— Вот теперь я могу поговорить с вами о том, следует ли мне покупать приорат, — вздохнул лорд Шебрук, опускаясь в удобное кресло.

— Я уже предлагала передать его Саймону, когда он женится, милорд, но, разумеется, у вас может появиться собственный сын, который, повзрослев, захочет жить отдельно, если вы к тому времени будете еще здравствовать.

— На что я очень надеюсь и рассчитываю. Но вся трудность заключается в том, что для того, чтобы иметь сына, я сначала должен жениться.

К его удивлению, Лолита поднялась из кресла.

— Прошу прощения, — сказала она, — но мне надо прилечь. Я очень устала и хочу чувствовать себя отдохнувшей завтра утром, когда мы отправимся купаться.

Лорд Шебрук тоже встал.

— Разумеется, я все понимаю. День и впрямь выдался долгим и утомительным. Доброй ночи, миссис Белл, и позвольте еще раз поблагодарить вас за то, что скрасили мой одинокий ужин.

Лолита улыбнулась и, не сказав более ни слова, вышла из комнаты прежде, чем он успел распахнуть перед ней дверь.

Лорд Шебрук подошел к окну.

Последние солнечные лучи окрасили горизонт в малиновые тона, а на небе уже засияли первые звезды, отражаясь в неподвижной глади озера.

Зрелище было прелестным и весьма романтичным.

И внезапно он понял, что дальше так продолжаться не может.

Он должен обладать миссис Белл!

Он более не мог делать вид, что она ничего для него не значит, оставаясь всего лишь гувернанткой его племянника.

Он долго стоял, глядя на озеро, потом отвернулся от окна, вышел из комнаты и поднялся по лестнице.

Лолита чудовищным усилием воли заставила себя уйти. И не потому, что устала. Ее охватило нестерпимое желание признаться лорду в том, кто она такая, и объяснить, какие чувства охватили ее при виде приората.

Было невыносимо сознавать, что все эти сокровища, поистине бесценные для ее отца и матери, могут попасть в руки случайного человека — не исключено, даже простолюдина, — который приобретет их только потому, что может себе это позволить.

«Они мои! Они часть меня! — горестно думала Лолита. — Я не могу допустить, чтобы они принадлежали тому, кто не станет любить их и заботиться о них так, как я».

Ложась в постель, она понимала, что уснуть не сможет.

Ей очень хотелось поговорить с родителями, чтобы понять, что значил для них приорат Уолкотт и почему она так расчувствовалась там. Почему-то раньше, когда они рассказывали об этом месте, оно не казалось ей реальным, а сейчас вдруг обрело огромное значение. Теперь, увидев его собственными глазами, она ощутила атмосферу, в которой на протяжении многих веков рождались и умирали поколения Уолкоттов.

Рядом с кроватью лежало несколько книг, которые она взяла в библиотеке, но Лолита решила, что едва ли сможет сейчас сосредоточиться на чтении.

Поэтому она взяла молитвенник, который захватила, убегая из дому, и подумала, что если будет молиться столь же истово, как тогда, в часовне, то сможет вновь ощутить присутствие отца и матери рядом с собой.

И они скажут ей, что делать дальше.

И вдруг, к ее удивлению, дверь в классную комнату отворилась.

Она оставалась не заперта на случай, если Саймон позовет ее ночью, и Лолита решила, что туда вошел именно мальчик, но с изумлением увидела на пороге его дядю.

Он закрыл за собой дверь и пересек комнату, направляясь к ней.

— Что случилось? В чем дело? — запинаясь, пробормотала Лолита. — Я не слышала, чтобы Саймон звал меня…

— Саймон крепко спит, — поспешил успокоить ее лорд Шебрук. — А мне нужно поговорить с вами.

— Поговорить со мной? — воскликнула Лолита. — Но о чем? И почему здесь?

— Вы ушли раньше, чем я успел рассказать вам, о чем думаю, — ответил он. — Я размышляю об этом уже несколько ночей подряд, и у меня нет никакого желания ломать над этим голову и сегодня.

Он подошел к кровати и присел на краешек.

— Ничего не понимаю… — пробормотала Лолита.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы