Читаем Призрачный замок полностью

Что Честер переполнил эту чашу,

Ведь слёзы эльфов, страшный плач –

Проклятье, что способно убивать!

Сванекильда. Желтоволосая наивная девица,

Поддавшись, Честеру открылась:

«Буду твоя, я здесь царица,

Лишь обещай на мне жениться!»

Рональд. Пусты всегда такие клятвы!

Осберт. И я от ведьмы ускакал бы!

Сванекильда. Взяла она на веру те слова:

Корону солнечных лучей сняла,

И платье из зелёных листьев…

Осберт. И тут наш Честер как присвистнул!

Сванекильда. Он до заката попрощался

С возлюбленной своей

Вернуться утром лорд поклялся…

Осберт. И, как всегда, нарушил свой обет!

Сванекильда (Осберту). Насколько, мальчик, ты болтлив,

Настолько Честер оказался лжив!

И не вернулся он к Проклятому холму…

Питер. Я знаю: он завёл жену!

Сванекильда. Давно подлец был обручён

И накануне свадьбы чтоб

Немножечко размяться,

С эльфийкой лёг на травяной ковёр,

Чтоб чудненько покувыркаться!

Женился вскоре лорд наш Честер –

Он деву смертную, никчёмную графиню,

Бессмертной предпочёл царице…

Осберт. Звучит-то как: предал Королеву Леса!

Ведьму проклятую, дочь беса,

Богатство чьё – кладбищенский бурьян и вереск,

А «волшебство» – полуночные тени!

Сванекильда. Хохочешь ты – и Честер хохотал,

Когда жену-графиню обнимал…

Питер. На свадьбе я звонил в колокола!

Потеха славная продлилась до утра

Сванекильда. И девять месяцев прошло,

Когда в вполне урочный срок,

Джейн, леди Честер, родила ребёнка!

Рональд. Эльфийка разрешилась в тот же час чертёнком!

Осберт. Прислуга замка меня знала –

Я починил им несколько кастрюль дырявых, –

И что случилось там на деле,

В деталях знаю – и наверно!

Джейн сына родила –

И даже от груди не отняла,

Пока однажды, поутру,

Ей незадачливый супруг

Не заявил внезапно, вдруг:

«Я посмотрел недавно в люльку,

А там не сын лежит – дочурка!»

Джейн, красная от слёз,

Ночей не спала –

Всё, безутешная, рыдала…

Сванекильда. Раскрыла на окне высокой башни

Дубовые, надёжнейшие ставни –

Шагнула вниз, чтоб насмерть

Разбиться о бесчувственные скалы

Питер. Лорд Честер от всех скрыл,

Что кто-то втайне сына подменил –

Супругу молча схоронив,

Он взялся дочь свою растить

Джо. Они родные – или шутка злая

Заволокла глаза туманом?

Жену ведь в землю уложив сырую,

Недолго сделаться безумным

Сванекильда. Похожа дочь – а мы знакомы –

На родителей своих обоих:

Статью, дородною слегка,

Красотка удалась в отца;

Цвет синих глаз пленительных

Напоминает о Проклятого холма царице,

Да и густою, свежею копной

Длинных, до пояса, соломенных волос

Малышка Уинифреда удалась

В прекрасную эльфийку-мать

Джо. И что, лорд Честер не заметил

Сей подозрительной подмены?

Сванекильда. Парень, только не смеши!

Ребёнка кто способен подменить,

Во сне и лорда мог лишить

Его кудрявой, бородатой головы!

Вот так, с грехом в обнимку,

Забыв о страшной смерти Джейн,

Уинифреде не чиня обиды,

Наш лорд забыл о вся и всех!

Осберт. Вина стакан, надёжный спутник,

Ему женою стал и лучшим другом!

Сванекильда. И вот, когда пришла пора

Сыскать девице жениха…

Осберт (поспешно). Случился разрушительный пожар!

Сгорело всё: гобелены и ковры,

Конюшня, слуги, господа…

Питер. Жаль, ты остался жив!

Гильем. И правда, Осберт, меру знай

И глупостей подобных не болтай!

Уж лучше просто прикуси

Ты язычок, что слишком ядовит!

Джо. А как же мальчик?

Рональд. Возможно, эльфы и сожрали

Питер. Скоро уж двадцать восемь лет,

Как лорда юного простыл и след

Джо. А возраст, кстати, мой –

И тут же, с вензелем, платок!

Подобран я недалеко…

Рональд. Тебя послушать, ты – наш лорд!

Джо. Смеётесь вы все дружно, мне ж

Теперь приходится краснеть,

Но не мошенник я, не вор, не лжец!

Осберт. Твоё наследство прячется в золе

Джо. Обиды этой не прощу:

Тебя ударю сильно в бок,

Добавлю дважды по лицу –

Лежи, обдумай всё, милок!

(рассчитавшись, Джо уходит)

Гильем. Постой, торопишься куда?

Ведь дождь там льёт как из ведра!

Джо. Желаю родичей я навестить,

Ведь кто-то здесь недавно говорил –

Их видно вечером в День всех святых?

Рональд. Жизнь потеряешь ни за грош

Питер. Ходили – не вернулся уж никто

Осберт. Ступай, подонок, место там твоё

Джо, укутавшись в плащ, уходит.

Сванекильда. Знайте, вы: я уберечь его пыталась,

Но, видно, как всегда, напрасно –

Судьба взаправду сурова, всевластна…

Питер. Смотрите, ведьма обернулась девою прекрасной!

Сванекильда, преобразившись в прелестную юную красавицу с золотыми волосами, исчезает.

Сцена

III

Джо идёт по скользкой, раскисшей дороге, надеясь до рассвета достичь разрушенного замка.

Джо. Болото, холод, слякоть –

Ещё и ливень льёт треклятый!

Не отпугнуть таким солдата!

Прибавлю ходу я, пожалуй…

Маршировать давно привык,

Умею лужи обходить,

Промокну – даже не чихну!

Погоде не сломить мой дух!

Когда Медиолан мы осаждали,

Я злато, серебро брал сталью!

Меня же здесь богатства ждали –

Луга и пашни, даже замок!

Моё наследство – шёлковый платок

И имя, сокращённое до «Джо»!

Думал, отдав делам военным

Годы жизни, часть души бессмертной,

Перейти на страницу:

Похожие книги