Читаем Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) полностью

Через несколько секунд дверца углового буфета вновь распахнулась, и вслед за кухаркой в комнату вошла женщина в бесформенном черном платье. Голова ее была окутана темной шалью, лица почти не видно, да и шла она, понурив голову, точно что-то искала на полу.

- Садитесь, Дороти, милочка. - Кухарка придвинула стул поближе к Габриэлю. - Знакомьтесь, это Габриэль, и он у нас, кажется, никак не может расстаться с вашей перчаткой.

Дороти нагнулась над беспомощной рукой Габриэля, потом вдруг обернулась к Чарли. Шаль упала ей на плечи, показалось бледное лицо с серыми глазами, обведенными темными кругами. Волосы у миссис Блур были совсем седые.

- А это кто? - едва слышно спросила она.

- Чарли Бон, очень приятно, - поспешно сказал Чарли, тоже стараясь говорить негромко.

- Да? - отозвался голосок миссис Блур. - Так ты и есть Чарли. Я знаю… я знала…

Миссис Блур забыла, что хотела сказать, и вновь переключила свое внимание на Габриэля.

Бедняжка, ты ведь играешь на фортепиано! Мне нравится тебя слушать. Я сделаю для тебя все возможное, но видишь, у меня действует только одна рука. Над другой тяготеет заклятие. А с руки оно переходит и на полотенца, и на перчатки, так что приходится его все время смывать, а оно не смывается. Нет, не смывается…

Мальчики ахнули от ужаса.

- Кто его на вас наложил? - не выдержал Чарли.

Вместо ответа миссис Блур испуганно замотала головой. Правой рукой она принялась медленно, осторожно стаскивать с Габриэля перчатку. Чарли, затаив дыхание, не сводил с нее глаз. Вот уже показались пальцы. Последний рывок - и перчатка наконец сошла.

- Уф! - выдохнул Габриэль и затряс освобожденной рукой. - Сразу легче стало. Правда! Спасибо вам!

- Я очень рада, - едва слышно отозвалась миссис Блур, а потом по настоятельной просьбе Габриэля поведала мальчикам свою историю.

Дороти де Вер с юных лет проявила себя как талантливая скрипачка. Вскоре после того, как она получила крупное наследство от тетушки, за ней стал ухаживать доктор Гарольд Блур. Через год они поженились, и Дороти перевела часть своего состояния на имя мужа. Тогда-то и начались ее неприятности. Сын Дороти, Манфред, возненавидел музыку как таковую. Стоило ей взяться за скрипку, как он поднимал крик. Поэтому вскоре Дороти отваживалась играть только в комнате, где ее никто не слышал. К тому же старик Иезекииль Блур осаждал ее требованиями перевести на Блуров все состояние целиком. Дороти отказалась. По совету отца она поместила деньги на секретный счет в швейцарском банке и не собиралась никому их уступать, тем более что в мрачной академии она чувствовала себя глубоко несчастной и вынашивала планы бегства.

- Блуры вытворяли с людьми такие ужасы, что я просто не могла больше этого выносить. И вот настал тот день, ненастный, ветреный день… - Еле слышный голос миссис Блур делался все тише, затем умолк, и остаток истории мальчикам рассказала кухарка.

Итак, в тот день поднялась ужасная буря, и Дороти, надеясь, что из-за непогоды отъезда ее никто не заметит, начала поспешно складывать вещи. Она уже собралась в путь, как вдруг к ней в комнату заявился Манфред.

- Никуда ты не поедешь, - закричал он. - Мы тебя не пустим! Пока не отдашь деньги, никуда не пустим!

Дороти была тверда и вновь ответила отказом. Сын пригрозил, что запрет ее в комнате. Дороти пыталась воспрепятствовать этому, и тогда Манфред хлопнул дверью и сломал пальцы, которыми она цеплялась за косяк.

Голова миссис Блур опустилась еще ниже. Она дрожала как осиновый лист.

- Расскажите им все, - прошелестела она. - Чарли Бон должен все знать.

- От боли бедняжка упала в обморок, - продолжала кухарка, - а очнулась в своей постели, и рядом сидел старик Иезекииль. Он прикладывал к ее больной руке примочку, пропитанную одной из тех ядовитых микстур, которые в изобилии составлял, - чтобы пальцы подольше не заживали. Старик глумливо сообщил Дороти, что на скрипке ей больше не играть. И что академию она не покинет до самой смерти. Блуры решили изобразить, что она умерла, поэтому ей было велено немедленно отдать им деньги.

- Но я этого не сделала, - прошептала Дороти. - Так и не сделала…

Наступила тяжелая пауза. Габриэль вздохнул, а Чарли, как будто очнувшись ото сна, вспомнил, что им надо вернуться в спальню, по возможности опередив Билли.

- Нам пора, - поспешно сказал он. - А скажите, - обратился он к кухарке, - где… ну, вы знаете, о ком я?

- Спит, - отвечала кухарка.

Чарли завертел головой, но ни постели, ни Генри не увидел. Кухарка рассмеялась.

- Это не единственная моя комната, - объяснила она. - У меня еще есть прелестная ванная и ватерклозет, но обзорную экскурсию мы отложим на потом, до лучших времен. Ну, мальчики, бегом марш!

- Ой, так я же завтра еду домой, - спохватился Чарли. - Как же я вытащу Генри?

- Получается, что никак не вытащишь, но это даже и к лучшему, - успокоила его кухарка. - Согласись, Генри вовсе ни к чему попадаться на глаза сестрицам Юбим. А я пока как следует подумаю, как с ним быть дальше.

«Ого, сколько она всего знает про мою семейку!» - поразился Чарли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже